Mama Mia / It’s-a Me, Mario!

木有文化
楼主 (文学城)

在聊「但丁/神曲」里,多瑙提到了德语版的三句一节。可是在说神曲的时候,英文/法文/德文都是二等公民,如果中文是从英文翻的那就是三等公民了。

一等公民是意大利语。

其实意大利语的发展,有但丁/神曲不可磨灭的功劳。他被称为“the father of Italian (language)”,是他把弗洛伦萨地区的方言推广定型成现代的意大利语。在这方面他和莎士比亚(对英语的贡献)很像。所以美国作家 T.S. Eliot 曾说,

“Dante and Shakespeare divide the world between them - there is no third.”

地位够崇高的吧。

====

这篇不想再说「神曲」了,但还是先从神曲的翻译讲起:(可以看到多瑙说的三句一节)

CANTO I 开篇:

(Italian)
Nel mezzo del cammin de nostra vita, 
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smaritta.

(English 版本 1)
Midway this way of life we’re bound upon  
I woke to find myself in a dark wood,  
Where the right road was wholly lost and gone.

(English 版本 2)
When I had journeyed half of our life’s way, 
I found myself within a shadowed forest,  
for I had lost the path that does not stray.

可以看到英文的作者们都在试图保留原有的意思,然后在 一/三 句押韵。但是眼尖的读者有没有看到,意大利语里每句的结尾都是 “a".

====

下面要开始放飞了。为什么意大利出了那么多诗人和歌剧?因为他们的词里,一大半是 "a" 和 "o" 结尾。天生押韵不成问题!

你想想你知道的意大利词, Pizza, pasta, margarita, lasagna, risotto, gelato, pesto, pomodoro... (我是个吃货) 

然后他们有这个咏叹调的格式,一咏一叹,“a”/“o” 天然押韵。

比如下面这首著名的 “O mio babbino caro” (巨好听):

O mio babbino caro,
mi piace, è bello, bello,
Vo' andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!

Sì, sì, ci voglio andare!
E se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!

Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!

看到用 "A" / "O" 做一咏一叹,押韵有多么容易了吧。

====

在中文里,最直接的比较,是我独家的 “三流诗人速成大法”:

稍微试图写过诗押过韵的人都知道,“ang"是最容易押韵的发音,没有之一。可用的字几乎无穷无尽。

所以用“兮”来咏,用“ang"来押韵,就是中文押韵咏叹诗的捷径。比如我前几天的名作:

凄风苦雨兮,自天降,
吾之恋人兮,坟中躺。
。。。
万事皆有定兮,且勿慌,
静待他年重逢兮,乐未央。

S
Shubin
"O mio babbino caro" 是4句1节,相当于起承转合。《神曲》如果是3句1节,就缺了点咏叹的味儿。
恩朵
期待耳环快到兮,乐洋洋
木有文化
哈哈,一点就透
木有文化
是三句一节

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

 

S
Shubin
谢谢回复。估计因为是叙事诗,用的又是当时的通俗语言,所以没必要搞成4句一节。
恩朵
汝名木有文化兮,吾唯有跳江。
p
papyrus
世界上大概有两种语言最适合唱歌剧

意大利语之外,还有俄语

当然,bel canto 是意大利人民“发明”的

周日愉快

 

d
donau
这个小家伙可以啊,唱得好倒在其次关键唱得太成熟了简直不像小孩子

声音也不像感情也不像。

神曲的中文译文我就是没体会到诗歌的感觉所以当时很奇怪。

你的绝招好。

木有文化
西方以前不一定是四句成诗的

比如以前流行 Dactylic hexameter,(Homer/Aeneid/Metamorphoses...) 是所谓的長短短六步格,好像也不要求四句。

神曲的这个,是所谓的“Terza rima”,走一三押韵的规则。

木有文化
美国也有个小姑娘版,也唱的极好

 

木有文化
欲跳江而不会游泳兮,吾心彷徨

彷徨而不解兮,唯有上网
上网来走廊兮,乐洋洋

恩朵
吾心已决绝兮,岂会彷徨
k
kirn
挺有道理的,一般的韵真的都是a的元音开头嗷嗷嗷的叫。。估计和人类抒情进化有关,看叹词,啊,哎,呦,抒情就得这么抒
陶陶三
不错,你这个可以简称“躺枪韵”,我那个“下半身,有点疼”,可以叫“身疼韵”。
雪晶
神曲拨动心弦~~~
木有文化
真的啊
看客2010
好听,谢古纸兄分享:)
看客2010
总结得有意思,妙趣横生:)