【往事回味】不静之坟----The Unquiet Grave---- Anonymous ballard

k
kirn
楼主 (文学城)

不静之坟

习习风今凉
丝雨微漂扬
吾生仅一爱
至爱却逝亡
冰坟伊独躺
为伊尽吾力
世间少年意
哀坐殁坟际
一岁一日里
一岁一日毕
亡者启唇语
何人吾坟泣
催吾不得息
吾答挚爱语
吾坐君之坟
不愿君入息
吾仅求一吻
君唇凉如泥
此乃吾寻觅
汝欲求一吻
吾息厚成泥
汝若得此吻
汝日不长计
去处旧青园
昔日踱同觅
隽芳昔共赏
谢向枝之畔
枯枝萎亦干
吾等心俱烂
汝当慰且安
直至神之唤

 *************************

不静之坟,是哈佛学者James Child(1876年获任,成为第一位哈佛大学英文教授)收录的一首英文民谣,据载成诗于1400年以后。 《The Unquite Grave》被广泛承认为是《Child Ballads》集子(共收305首)里最美的几首之一。在我看来,该是最凄美的了。因为它本来也是民谣,故仿古诗十九首风格,译为五言格式。

The Unquiet Grave---an English folk song, anonymous,dated from 1400

 
 “The wind doth blow today, my love,
And a few small drops of rain;
I never had but one true-love,
In cold grave she was lain.
“I’ll do as much for my true-love
As any young man may;
I’ll sit and mourn all at her grave
For a twelvemonth and a day.”
The twelvemonth and a day being up,
The death began to speak:
“Oh who sits weeping on my grave,
And will not let me sleep?”
“’T is I, my love, sits on your grave,
And will not let you sleep;
For I crave one kiss of your clay-cold lips,
And that is all I seek.”
“You crave one kiss of my clay-cold lips,
But my breath smells earthy strong;
If you have one kiss of my clay-cold lips,
Your time will not be long.
“’T is down in yonder garden green,
Love, where we used to walk,
The finest flower that e’re was seen
Is withered to a stalk.
“The stalk is withered dry, my love,
So will our hearts decay;
So make yourself content, my love,
Till God calls you away.”

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

不静之坟----The Unquiet Grave Anonymous ballard---仿古诗十九首风 【夏日滋味】冰镇可乐 征程 行在高空 狂夜狂夜--- Wild Nights Wild Nights by Emily Dickinson
山水苍茫
世间少年意 哀坐殁坟际 一岁一日里 一岁一日毕——甚得魏晋古风之意蕴。
核桃小丸子
弟思维这跨度,有点跟不上趟,哥还徜徉在冰镇可乐的清凉,一下子到古墓的悲凉了。
木有文化
这个牛,我靠真牛
k
kirn
希望古风吹了那么远,哈哈
k
kirn
丸子哥别不赶趟,下次弟弟再给你上吃的
k
kirn
文化同学一般说反话。。
木有文化
不是反话。有文化的会以诗赋赞之和之,我只能吼一声,真TM牛
云霞姐姐
跟这儿…妹这思维,姐也跟不上,哎哟喂,冰冷的爱…上天入地,牛人也!
k
kirn
吓着姐了么,希望没那么冷。。。
k
kirn
铁证如山。有文化又假装说他没文化。。。
陶陶三
他如果是真心的,应该哞哞叫。
雪晶
人鬼情未了~~~