我对这个事情的理解是:1, 美国人对措辞非常在意,非常敏感,一句话不小心,对方就会小题大做。连对小孩也一样;2,很多中国人严重误以为美国人人平等,不讲权威。大错特错。老师就是学生的权威,老板就是你的权威,你敢造次,劳资有办法收拾你, 让你明白who is the boss! 所以,你要尊重老板的权威,你的孩子要尊重老师的权威。这就是几千年的人类史,美国自然不例外;3, 和美国人说话,一定要显得积极,不要用消极,对抗,显得不高兴,甚至调侃讽刺的语气。老师让学生做什么,学生当然要老老实实回答yes.
再讲一个美国人对措辞敏感的例子:
一个华人给美国人的邮件里用了thanks a lot 来结尾,认为这是相当于中文里善意的“多谢”的意思,结果对方又不高兴,认为这是讽刺的tone. 可见美国人咬文嚼字到了什么程度。
我的结论还是和原来一样,和美国人交往,首先要外表礼貌,明白上下尊卑(不要扯人类社会从不存在的”平等“了),其次是废话多说,屁话多讲,只要好听就行。如果他们问什么问题,关于中国啊,这个那个,基本上没有必要认真回答,因为美国人很多时候也不过是没话找话,把不说话的尴尬敷衍过去而已。如果不想回答美国人的问题,更不想进入深入对话(请千万不要把自己当成”中国文化的使节“:)可以回答,”That's a good question! I will think about it and let you know next time. “ 包管下次他早就忘光他问过什么了。
你说的oh well,和 thanks a lot,我们都说过。我以前说thanks a lot, 现在说 thank you so much. 就是因为以前说的时候,我女儿给我举个例子,说你的同事也许知道你的意思,但不认识的人有时候会理解成 did I hurt you? did I do something wrong? 这和 thanks a lot 经常用于讽刺有关。比如一个人穿了一件很难看的衣服,你说:oh, you are so ugly today! 对方可能回答:thanks a lot!
我还是认为中国人对美国文化的误解比较深,包括在美国人生活多年的华人。
举个文学城里的例子,
---------------------
老大告诉我在今天在学校发生的一件事:老大六年级,一直都是动作比较慢的人,体育课结束后老师可能嫌她换衣服有点慢,就跟她说:还有两分钟,你太慢了,要迟到了,不能怪我,我会给你下节课老师写封信。老大心里是觉得不会迟到的,她也没以为然,跟边上她的朋友说了句:"Oh Well". 也就是她的口头禅。谁知体育老师不高兴了,特意把她叫到办公室去问她为什么要这么说。
-------------------------
我对这个事情的理解是:1, 美国人对措辞非常在意,非常敏感,一句话不小心,对方就会小题大做。连对小孩也一样;2,很多中国人严重误以为美国人人平等,不讲权威。大错特错。老师就是学生的权威,老板就是你的权威,你敢造次,劳资有办法收拾你, 让你明白who is the boss! 所以,你要尊重老板的权威,你的孩子要尊重老师的权威。这就是几千年的人类史,美国自然不例外;3, 和美国人说话,一定要显得积极,不要用消极,对抗,显得不高兴,甚至调侃讽刺的语气。老师让学生做什么,学生当然要老老实实回答yes.
再讲一个美国人对措辞敏感的例子:
一个华人给美国人的邮件里用了thanks a lot 来结尾,认为这是相当于中文里善意的“多谢”的意思,结果对方又不高兴,认为这是讽刺的tone. 可见美国人咬文嚼字到了什么程度。
我自己也经历过一些类似的事情。
估计这和美国人的法制文化有关。不论是制定法律法规和诉讼过程,和各种讨价还价都是不断咬文嚼字,挑剔用词的过程,一个词的内涵,和对内涵的解读,就可能带来很大的争论空间,引起别人完全不同的反应,带来完全不同的结果。
把法制文化中的咬文嚼字带到生活中,结果就是美国人之间也神经紧张,注重措辞,而华人更容易处在不利的地位,因为你是用第二语言,有时候你不知道哪句话冒犯了人,哪个无心说出的词被美国人大做文章。
我的结论还是和原来一样,和美国人交往,首先要外表礼貌,明白上下尊卑(不要扯人类社会从不存在的”平等“了),其次是废话多说,屁话多讲,只要好听就行。如果他们问什么问题,关于中国啊,这个那个,基本上没有必要认真回答,因为美国人很多时候也不过是没话找话,把不说话的尴尬敷衍过去而已。如果不想回答美国人的问题,更不想进入深入对话(请千万不要把自己当成”中国文化的使节“:)可以回答,”That's a good question! I will think about it and let you know next time. “ 包管下次他早就忘光他问过什么了。
中国人的缺点是太实在,太直接:)
我就oh well这个事问过几个同事,他们猜和小娃说的态度和语气有关。
然后我就把上面那个oh, well的故事告诉他了。这个简单的词里包含着不那么简单的情绪!
另外我认为换一个学生老师可能不一定叫到办公室,据说美国人欺软怕硬是普遍现象
一方面好汉不吃眼前亏,没必要充硬汉。另一方面,几年河东,几年河西。
跟"yeah, right"一样,都是几乎无法正常念出来而不显得是在说反话的句子。
这和你用中文小声嘀咕“切...”或者“得...”是一个效果
这和你用中文小声嘀咕“切...”或者“得...”是一个效果
我不是说那个美国老师因为孩子这么小吐一口就把她弄办公室去质问就很恰当,但我同样不认为老师这么做很过份。这是个grey area,怎么处理都有道理。作为孩子来说,就是要记取教训。而且这么点儿小事真没必要上升到歧视华人的高度。这种小态度,在中国也一样会让老师不开心
祸兮?福兮?祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。
有时身体语言比你口头语言更能表达你自己。
白人看着礼貌,其实就是面子工程,让你高兴也是为了他们自己方便,他们面子工程做的比亚裔好,亚裔大多看上去比较呆冷倦怠。但说实话白人背后捅刀子的能力,和国内时候国人之间没什么区别。
也不会太明显地掩饰,所以我跟小孩一起,她们随时纠正我的发音和用词,有时候我们吵架,最后会演变成教我用正确的单词。
你说的oh well,和 thanks a lot,我们都说过。我以前说thanks a lot, 现在说 thank you so much. 就是因为以前说的时候,我女儿给我举个例子,说你的同事也许知道你的意思,但不认识的人有时候会理解成 did I hurt you? did I do something wrong? 这和 thanks a lot 经常用于讽刺有关。比如一个人穿了一件很难看的衣服,你说:oh, you are so ugly today! 对方可能回答:thanks a lot!
语言其实是与时俱进的,我以前发音很准,但我现在经常和女儿的发音不同,我都在学习。词汇的使用也应该是这样的。只能不断学习,不要抱怨周围的世界变化太快,中文不是一样敏感吗? 像我们以前尊重女士,叫人家“小姐”,现在叫小姐可能就是讽刺了。
上次碰到一个很粗鲁的waitress,不知道为什么跟我说:GEEZ。气得我不知道说什么,只有回:GEEZ WHAT! ~~总不够解气.
如果有人说thanks,我会感觉没有说thank you更有诚意。
任何词汇都是在多种情况下使用。有时候甚至有双关讽刺的作用。有时候隐喻。用的高明的时候所有在场的人可能只有两个知情人知道在这里使用的真正的涵义。
OH WELL 基本表示一种转折,可表示不同意 ( 轻微的不同意,不是很强烈的那种); 可表示无所谓; 甚至可表示无奈。要看上下文和口气。
thanks a lot 更没什么争议了。本身就是谢谢的意思。除非用于讽刺。
我还可以说 good luck 也可以有别的涵义呢
again 全看场合和口气
老人越来越不耐烦。新人一哆嗦,句句都用thanks。。。
后来我等的人出来接我,不知结局如何。倒是自己从此不用thanks。