韩国同性恋电影《霜花店》,一直为大家津津乐道。但我更感兴趣的是,片中高丽国王(高丽恭愍王)王颛唱的同名高丽民谣。
这首歌,看似“三俗”,怎么会出现在高丽宫廷,而国王演唱、乐官伴奏、群臣为之手舞足蹈呢?
其实和咱的乐府诗一样,也是“采风”自民间歌谣,堂而皇之进入宫廷,变成了宴会助兴的曲目。
这首歌,早在王颛前一百年的忠烈王王昛时就有了,就已经进入高丽宫廷了。蒙元入侵朝鲜,高丽沦为元朝的附属国,从忠烈王王昛开始,历代高丽国王,都要娶元朝的公主,成为元帝的驸马,而且高丽世子,幼年要到大都为质,做宫廷宿卫,直到长大。
高丽国虽然保持相对独立,但在名义上,只是元朝的一个行省,国王只是元朝下这一行省的丞相,其他各级官吏,自然又降了身份。总之,从国王到官吏,都受到蒙古人比较多的监管和压迫,承受不少屈辱。高丽人也剃发易服,蒙古人装束大举进入高丽。
当然,对蒙古人的臣服,也换来了太平日子,只是比较屈辱。在民间,在高丽街头,也能见到不少蒙古人、穆斯林,在这里开店做生意。作为蒙古人、色目人,他们肯定又自我感觉高人一等。
另一厢,高丽虽然儒学昌盛,却是以佛教为国教,经过长期的浸淫,一些僧侣势力膨胀,也变得腐化堕落。高丽的宫廷内,宴乐不断,淫靡之风盛行。像《霜花店》这样的民谣,进入宫廷,纵情欢乐,就不奇怪了。
一方面,大家受到蒙古人的欺压,有屈辱,不敢反抗;一方面,既然生活在强权之下,大家也不太遵从孔子那一套。怎么办?物欲横流,紫醉金迷,人生苦短,及时行乐呗。
霜花店,或者双花店,有说“霜花/双华”是馒头、饺子,也有说是珠宝首饰店。具体是哪一种,已不可考。但这个店,是蒙古人开的,或者穆斯林(色目人)开的。
所以一个代表最弱势群体的娇小女子,独自去霜花店购物,才会被那个蒙古人/色目人店主欺压。他们有这个胆子,在朝鲜高人一等,即便干了坏事,你也拿他们没办法,肯定不治罪。
高丽的男人们,不会伸张正义,反过来会指责你,肯定是你勾引了人家。因为被蒙古人欺压了,反而被看做残花败柳,无论是到寺庙,还是去水井打水,都被自己人欺压。
在霜花店是蒙古人,去三藏寺是僧侣,到井水边是普通的平民,似乎在那个时代,男人没一个好东西。没有了抵抗,也没有了气节。强势的压迫弱势,弱势的压迫比自己更弱的。
表面上是太平盛世,但实际上,社会是这样一种风气,而且大家坦然接受。而且从歌词大意看,这个弱女子的口吻,她既不过于直白,也没有那么委屈,在那种社会风气下,不太想受孔教的束缚,她也想挣脱出来,有点渴望性解放的意味。
就是这么奇怪。
当然,在高丽宫廷里,国王演唱,似乎又多了那么一层深意。表面上是,从一个弱女子的遭遇那里寻开心,但实际上,在国王内心深处,可能自比那个遭受欺凌的弱女子,而蒙古人、方丈、井主,可能指代压迫他、凌辱他,让他成为傀儡的元朝宗主国。
压迫过甚,没有那么心甘情愿、心悦诚服。所以朱元璋灭元建立大明后,高丽立即就归顺大明了,紧接着,篡位的李氏朝鲜,也一直忠心耿耿侍奉大明,以大明为正宗。
有鉴于高丽王朝后期的淫靡、颓废,李氏朝鲜认为这是亡国教训,以儒教立国,以孔圣人为大,大力毁佛灭佛,排斥、打压佛教。这首让人看了面红耳热的《霜花店》,自然也被改了,歌词被改成了对李氏朝鲜的歌功颂德。
但你再怎么改,这首歌,还是很有生命力的,流传千年,绵延至今。高丽王朝用的是古韩语,要翻译成今天的中文,不太好翻。我从韩国人的网上,了解了歌词大意,参照网上极少的简单的中文翻译,做了一个相对完整的翻译和改编。
在每句歌词里,加入了一个“侬”,代表弱女子的自称。在歌词中加入了“里个”、“那个”,指代那些说不清道不明但大家都知道的东西。三藏寺点灯,我改成了三藏寺上香。每段的最后两句咏叹,我改成了“说侬那个守不住了很渴望”,表达一种含蓄的意味,让人不知真假,也不知女子到底是不是真的渴望。
不过于直白,也不过于含蓄,也不过于委屈,也不去辩解,就是陈述事实,表达当时的一种社会状态。
《霜花店》民谣,本来一共有四段,除了霜花店、三藏寺、水井边,还有一个酒馆的场景,发生的故事是一样的,在电影《霜花店》中,第四段被舍弃了,因为太长了,又是重复。在我这个版本,也将其舍弃,只保留前三段。
《霜花店》歌词
翻译、改编:陶陶三
原 本 侬 去 / 双 花 店 (里 个) / (里 个) 买 糕 却 被 (那 个) / 蒙古 人 抓 住 了 / 侬 滴 手 若 是 (里 个) / 传 出 去 了 侬 / 怎 么 好? 小 伙 计 / 会 说 闲 话 / (那 个) 都 是 / 侬 滴 错 说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望 说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望
原 本 侬 去 / 三 藏 寺 (里 个) / (里 个) 上 香 却 被 (那 个) / 方 丈 抓 住 了 / 侬 滴 手 若 是 (里 个) / 传 出 去 了 侬 / 怎 么 好? 小 沙 弥 / 会 说 闲 话 / (那 个) 都 是 / 侬 滴 错 说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望 说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望
原 本 侬 去 / 水 井 边 (里 个) / (里 个) 打 水 却 被 (那 个) / 井 主 抓 住 了 / 侬 滴 手 若 是 (里 个) / 传 出 去 了 侬 / 怎 么 好? 小 水 桶 / 会 说 闲 话 / (那 个) 都 是 / 侬 滴 错 说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望 说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望
在工作,待会儿读字~~~
当你想吃的时候,脑海里已经浮现出吃的画面,而我也仿佛看见你已经吃了。
最后一句来了很点睛,谁在叫三哥?是侬吗?三哥是哪个?蒙古人、方丈还是井主?
韩国同性恋电影《霜花店》,一直为大家津津乐道。但我更感兴趣的是,片中高丽国王(高丽恭愍王)王颛唱的同名高丽民谣。
这首歌,看似“三俗”,怎么会出现在高丽宫廷,而国王演唱、乐官伴奏、群臣为之手舞足蹈呢?
其实和咱的乐府诗一样,也是“采风”自民间歌谣,堂而皇之进入宫廷,变成了宴会助兴的曲目。
这首歌,早在王颛前一百年的忠烈王王昛时就有了,就已经进入高丽宫廷了。蒙元入侵朝鲜,高丽沦为元朝的附属国,从忠烈王王昛开始,历代高丽国王,都要娶元朝的公主,成为元帝的驸马,而且高丽世子,幼年要到大都为质,做宫廷宿卫,直到长大。
高丽国虽然保持相对独立,但在名义上,只是元朝的一个行省,国王只是元朝下这一行省的丞相,其他各级官吏,自然又降了身份。总之,从国王到官吏,都受到蒙古人比较多的监管和压迫,承受不少屈辱。高丽人也剃发易服,蒙古人装束大举进入高丽。
当然,对蒙古人的臣服,也换来了太平日子,只是比较屈辱。在民间,在高丽街头,也能见到不少蒙古人、穆斯林,在这里开店做生意。作为蒙古人、色目人,他们肯定又自我感觉高人一等。
另一厢,高丽虽然儒学昌盛,却是以佛教为国教,经过长期的浸淫,一些僧侣势力膨胀,也变得腐化堕落。高丽的宫廷内,宴乐不断,淫靡之风盛行。像《霜花店》这样的民谣,进入宫廷,纵情欢乐,就不奇怪了。
一方面,大家受到蒙古人的欺压,有屈辱,不敢反抗;一方面,既然生活在强权之下,大家也不太遵从孔子那一套。怎么办?物欲横流,紫醉金迷,人生苦短,及时行乐呗。
霜花店,或者双花店,有说“霜花/双华”是馒头、饺子,也有说是珠宝首饰店。具体是哪一种,已不可考。但这个店,是蒙古人开的,或者穆斯林(色目人)开的。
所以一个代表最弱势群体的娇小女子,独自去霜花店购物,才会被那个蒙古人/色目人店主欺压。他们有这个胆子,在朝鲜高人一等,即便干了坏事,你也拿他们没办法,肯定不治罪。
高丽的男人们,不会伸张正义,反过来会指责你,肯定是你勾引了人家。因为被蒙古人欺压了,反而被看做残花败柳,无论是到寺庙,还是去水井打水,都被自己人欺压。
在霜花店是蒙古人,去三藏寺是僧侣,到井水边是普通的平民,似乎在那个时代,男人没一个好东西。没有了抵抗,也没有了气节。强势的压迫弱势,弱势的压迫比自己更弱的。
表面上是太平盛世,但实际上,社会是这样一种风气,而且大家坦然接受。而且从歌词大意看,这个弱女子的口吻,她既不过于直白,也没有那么委屈,在那种社会风气下,不太想受孔教的束缚,她也想挣脱出来,有点渴望性解放的意味。
就是这么奇怪。
当然,在高丽宫廷里,国王演唱,似乎又多了那么一层深意。表面上是,从一个弱女子的遭遇那里寻开心,但实际上,在国王内心深处,可能自比那个遭受欺凌的弱女子,而蒙古人、方丈、井主,可能指代压迫他、凌辱他,让他成为傀儡的元朝宗主国。
压迫过甚,没有那么心甘情愿、心悦诚服。所以朱元璋灭元建立大明后,高丽立即就归顺大明了,紧接着,篡位的李氏朝鲜,也一直忠心耿耿侍奉大明,以大明为正宗。
有鉴于高丽王朝后期的淫靡、颓废,李氏朝鲜认为这是亡国教训,以儒教立国,以孔圣人为大,大力毁佛灭佛,排斥、打压佛教。这首让人看了面红耳热的《霜花店》,自然也被改了,歌词被改成了对李氏朝鲜的歌功颂德。
但你再怎么改,这首歌,还是很有生命力的,流传千年,绵延至今。高丽王朝用的是古韩语,要翻译成今天的中文,不太好翻。我从韩国人的网上,了解了歌词大意,参照网上极少的简单的中文翻译,做了一个相对完整的翻译和改编。
在每句歌词里,加入了一个“侬”,代表弱女子的自称。在歌词中加入了“里个”、“那个”,指代那些说不清道不明但大家都知道的东西。三藏寺点灯,我改成了三藏寺上香。每段的最后两句咏叹,我改成了“说侬那个守不住了很渴望”,表达一种含蓄的意味,让人不知真假,也不知女子到底是不是真的渴望。
不过于直白,也不过于含蓄,也不过于委屈,也不去辩解,就是陈述事实,表达当时的一种社会状态。
《霜花店》民谣,本来一共有四段,除了霜花店、三藏寺、水井边,还有一个酒馆的场景,发生的故事是一样的,在电影《霜花店》中,第四段被舍弃了,因为太长了,又是重复。在我这个版本,也将其舍弃,只保留前三段。
《霜花店》歌词
翻译、改编:陶陶三
原 本 侬 去 / 双 花 店 (里 个) / (里 个) 买 糕
却 被 (那 个) / 蒙古 人 抓 住 了 / 侬 滴 手
若 是 (里 个) / 传 出 去 了 侬 / 怎 么 好?
小 伙 计 / 会 说 闲 话 / (那 个) 都 是 / 侬 滴 错
说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望
说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望
原 本 侬 去 / 三 藏 寺 (里 个) / (里 个) 上 香
却 被 (那 个) / 方 丈 抓 住 了 / 侬 滴 手
若 是 (里 个) / 传 出 去 了 侬 / 怎 么 好?
小 沙 弥 / 会 说 闲 话 / (那 个) 都 是 / 侬 滴 错
说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望
说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望
原 本 侬 去 / 水 井 边 (里 个) / (里 个) 打 水
却 被 (那 个) / 井 主 抓 住 了 / 侬 滴 手
若 是 (里 个) / 传 出 去 了 侬 / 怎 么 好?
小 水 桶 / 会 说 闲 话 / (那 个) 都 是 / 侬 滴 错
说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望
说 侬 (那 个) / 守 不 住 了 / 很 渴 望
在工作,待会儿读字~~~
当你想吃的时候,脑海里已经浮现出吃的画面,而我也仿佛看见你已经吃了。
最后一句来了很点睛,谁在叫三哥?是侬吗?三哥是哪个?蒙古人、方丈还是井主?