【一句话翻译】《经济学人》上的一句话 (附原文)

暖冬cool夏
楼主 (文学城)

【中译英】

由于没有本地的科技巨头可供斥责(施压他们)以创造就业机会,德国总理、法国总统等领导人不得不咬紧牙关,恳求一个又一个来访的美国企业大佬考虑在他们的国家建立研发中心、人工智能基地(枢纽)或超级工厂。

(源自《经济学人》1/25/2025)

 

附加题:(optional) (感兴趣的同学可以来试试这首歌的开头几句的翻译)

有人放烟花 有人追晚风
借一缕时光 捧一片星空
停一停 等一等 别匆匆

最西边的岛上
Some r here for the drill; some r here for the evening winds
最西边的岛上
I'm here for a reason, & 暖冬 is the reason :-))
最西边的岛上
btw: that's my true feeling, not apple-polishing !!!
J
JoyAnna.
王菲的歌?:)
方外居士
交作业,谢谢!
最西边的岛上
方兄早。一直没找到机会说:谢您(在几坛)给我的帮助!(顺便也给“一句话”加个帖 :-)
暖冬cool夏
是的,今年春晚的歌《世界赠予你的》
暖冬cool夏
Wow,西岛这么暖心啊!谢谢你!
暖冬cool夏
Together we go far!!
妖妖灵
那天有台湾同事劝我玩DS还给我展示:一个小问题乌央乌央出了一大堆答案,看得我眼晕~他这整个是DS的反面例子啊:)
暖冬cool夏
非常棒啊,方兄!流畅,结构好,译对了里面重要的一个词组!方兄要不要试一下译一译歌词?你是写诗高手啊!
妖妖灵
这首歌词其中一句“赠一场病”,这种话怎么也可以入歌?真是不懂,居然审查通过,随便一个押韵的句子也比这句强百倍啊~:)
方外居士
诗歌仅做字面翻译不难,但用诗的语言就难了,居士未之能也!多谢!
暖冬cool夏
嗯嗯,说的是,方兄谦虚。我只是突然兴致来了,我们一起来看Deepseek怎么译:))西岛会frown upon it:)
暖冬cool夏
有这样一句吗?我倒是没注意。谢谢妖mm提醒,这首歌的旋律没有那么出色,不知为何这么红:)
最西边的岛上
哎,我刚离开了一会儿,突然打了个喷嚏,回来一看,哈哈哈,在这儿等着我呢哈 :-))
暖冬cool夏
哈哈,我们晚上见啊,看看小D的身手如何:)
妖妖灵
试试歌词翻译:
妖妖灵
天后就是厉害,谁要想红,就让天后助一歌之力吧:)
方外居士
优美,学习了。神兄应有一拼!
妖妖灵
谢谢谢谢!我今天歇班有空,好久不玩英文诗歌了,没太在意字节数,但还是很好玩啊!:)你也赶紧跟贴翻译歌词啊,大诗人!:)
暖冬cool夏
妖mm很棒啊,韵脚压得好,意思也到位!最后一段的翻译我还挺喜欢的,虽然意思跟原文不完全一致,但是“神”译了!好!
妖妖灵
暖冬mm出题出得有意思!从去年学了英文诗歌之后,好久都没玩了,还是很好玩啊:)
方外居士
我不行,还是看神兄的!
J
JoyAnna.
哈哈哈哈哈
最西边的岛上
不许笑 (开玩笑哈 :-)))
暖冬cool夏
有时间你再出题,大家一起玩啊!记忆犹新:)
g
godog
交作业。暖冬周五愉快!

Without local tech giants to push for creating jobs, leaders such as German Chancellor and French President had to grit their teeth and plead with one visiting American business tycoon after another to consider establishing R&D centers, AI bases, or gigafactories in their countries.

暖冬cool夏
Go兄好棒啊,看得出来你读得很多,超级工厂译得好,整个句子非常流畅准确!Go兄不想试试歌词翻译吗:)
妖妖灵
等着你的歌词翻译!不能偷懒儿!:)
最西边的岛上
哈哈,不用啦。我已经见识过了。房坛有坛友9天前用GPT和DS为我做过介绍(见下),就是辞藻堆砌拍马哈 ;-))。

• 请介绍一下文学城最西边的岛上,不带拍马屁的 -slow_quick   (147524 bytes) (217 reads) 02/12/2025 postreply 15:08:37

妖妖灵
咬紧牙关,我会用bite the bullet
暖冬cool夏
应该也可以,但是比较原文的另一个词组,这个带点贬义,可能更强调不情愿去做:)
暖冬cool夏
应该还挺中肯的,只是,不管如何AI的结论还是建立在大数据之上的:)但是真不能小瞧:)
g
godog
你译得很好了,我想不出更好的,要押韵很难。试试

Some set off fireworks,

some chased the evening wind.

In a ray of time's light,

held a piece of starry sky that shined.

Stop, wait, keep haste out of mind.

妖妖灵
哇,果然是神犬!很忠实于原歌词!你这押韵也很好,叫Eye rhyme:

3. Eye rhyme. Two words that look similar on a page, but do not actually rhyme in spoken pronunciation. (Examples include “move” and “love,” or “hour” and “pour.”) 
暖冬cool夏
Wow,译得好啊,Go兄,难怪有人称你“神”,韵脚眼韵都压到,意思也到了,喜欢喜欢!
暖冬cool夏
我把原文和Deepseek翻译的歌词都贴上了,大家看看,是真人胜AI,还是AI更胜一筹,还是平分秋色:)谢谢大家的参与!
妖妖灵
谢谢!有个AI做参考真不错!但我第一感觉怎么觉得不像人话呢:)seas是为了押韵,但这么用词太别扭了。Reprieve是
妖妖灵
个败笔吧,缓刑的意思,是不是有些negative?借一缕时光。捧一片天空。前后没有关系吧,只是对账对称。真人胜过AI吧:
妖妖灵
而且AI翻译的每句字节数太不一致了。它还不太意识到字节数的要求吧。用它这个翻译不知道容易不容易唱到原歌里?
方外居士
不负众望!
妖妖灵
你觉得真人和AI谁胜了啊?:)
暖冬cool夏
Reprieve: a temporary respite (as from pain or trouble) 暂时休息
暖冬cool夏
这个reprieve是指暂时远离繁忙,喘口气的意思。你说的自然有你的道理,先看看大家的意见吧。谢谢妖mm!