Carl Sandburg, American poet and biographer, was awarded three Pulitzer Prizes in his lifetime—the first in 1919 for his poetry collection Corn Huskers, the second in 1940 for his biography Abraham Lincoln: The War Years, and the third in 1951 for Complete Poems.
I light the prairie cornfields 然后变成橘黄和金色,点缀着大片的玉米地
Orange and tawny gold clusters
And I am called pumpkins. 那就是我:南瓜
On the last of October 在十月的最后一天,
When dusk is fallen 当天色渐暗,
Children join hands 孩子们手拉着手围着我转,唱着庆祝丰收的歌和恐怖的歌
And circle round me
Singing ghost songs
And love to the harvest moon;
I am a jack-o'-lantern 我是那个点着灯的灯笼,有一个可怕的牙齿,
With terrible teeth
And the children know 孩子们知道,我只是个玩偶
I am fooling.
Notes:
Carl Sandburg, American poet and biographer, was awarded three Pulitzer Prizes in his lifetime—the first in 1919 for his poetry collection Corn Huskers, the second in 1940 for his biography Abraham Lincoln: The War Years, and the third in 1951 for Complete Poems.
昨天是万圣节,应景出了一题英译汉的,万圣节主题。也出了一题汉译英的,出自诗鬼李贺的鬼诗。可以选其中一题来做,两题都做当然欢迎。
【英译汉 English to Chinese】
Theme in Yellow
Carl Sandburg (1878 – 1967)
I spot the hills
With yellow balls in autumn.
I light the prairie cornfields
Orange and tawny gold clusters
And I am called pumpkins.
On the last of October
When dusk is fallen
Children join hands
And circle round me
Singing ghost songs
And love to the harvest moon;
I am a jack-o'-lantern
With terrible teeth
And the children know
I am fooling.
Notes:
Carl Sandburg, American poet and biographer, was awarded three Pulitzer Prizes in his lifetime—the first in 1919 for his poetry collection Corn Huskers, the second in 1940 for his biography Abraham Lincoln: The War Years, and the third in 1951 for Complete Poems.
【汉译英 Chinese to English】
下面是诗鬼李贺最经典的“鬼”诗《秋来》,选择译最后一联“秋坟鬼唱鲍家诗,恨血千年土中碧”就可以了,是此诗最著名的一联。为便于理解,附了注释与白话文的译文。
作品原文
秋来
桐风惊心壮士苦⑴,衰灯络纬啼寒素⑵。
谁看青简一编书⑶,不遣花虫粉空蠹⑷。
思牵今夜肠应直,雨冷香魂吊书客⑸。
秋坟鬼唱鲍家诗⑹,恨血千年土中碧⑺。
注释译文
词句注释
⑴ 桐风:指吹过梧桐叶的秋风。壮士:诗人自称。
⑵ 衰灯:暗淡的灯光。络纬:虫名,俗称纺织娘,因秋天季节转凉而哀鸣,其声似纺线。寒素:白色的秋天。一说为寒布,或谓贫寒之人。
⑶ 青简:青竹简。一编书:指诗人的一部诗集。竹简书久无人读,蠹虫就在其中生长。
⑷ 不遣:不让。花虫:蛀蚀器物、书籍的虫子。蠹(dù):蛀蚀。
⑸ 香魂吊书客:指前代诗人的魂魄来慰问诗人。香魂,才人志士之魂,一作“乡魂”。书客,诗人自指。
⑹ 鲍家诗:指南朝宋鲍照的诗。鲍照曾写过《拟行路难》组诗,抒发怀才不遇之情。
⑺ “恨血”句:《庄子·外物篇》:“苌弘死于蜀,藏其血,三年化为碧。”
白话译文
逐句 全译
秋风惊人心,壮士辛苦著作急,有似昏灯里,纺织娘啼叫着催织寒衣。
日后谁来读我用竹简写下的这编书,不使它被蠹虫蛀成粉屑和洞隙?
这思想牵扯着,今晚我的肚肠也要愁直了,雨滴冷飕飕,像有古诗人的灵魂来慰吊。
秋夜坟场上,诗鬼们诵读着鲍氏的诗句,他们的怨血在土中化作碧玉,千年难消。
秋色里的黄球们
爬上了坡顶
橘黄和褐金色的堆积
点缀了玉米田野
对了,我就是南瓜
十月的最后一晚
孩子们手拉着手
围着我转圈歌唱
唱驱鬼的歌
歌颂丰收季节里的月亮
我变成了一盏鬼灯笼
青齿獠牙
但孩子们都知道,
我只是个笑话。
秋坟鬼唱鲍家诗⑹,恨血千年土中碧⑺。
In fall ghosts in tomb sing Bao’s poem, with regretful blood over 1000 years becoming jasper under earth.
典故里,不知道到底是什么颜色。
我看见山岗
和秋天黄色的球状
我点燃原野上的玉米地
一片片褐色金黄
我就是南瓜
在十月的月末
当夜幕降临
孩子们手牵手
把我围在中央
他们唱着鬼怪的歌谣
把爱唱向丰收的月亮
我是南瓜灯笼
呲嘴咧牙
而孩子们知道
我在逗他们玩耍
I spot the hills 秋天到了,山坡上有一个个黄色的圆球
With yellow balls in autumn.
I light the prairie cornfields 然后变成橘黄和金色,点缀着大片的玉米地
Orange and tawny gold clusters
And I am called pumpkins. 那就是我:南瓜
On the last of October 在十月的最后一天,
When dusk is fallen 当天色渐暗,
Children join hands 孩子们手拉着手围着我转,唱着庆祝丰收的歌和恐怖的歌
And circle round me
Singing ghost songs
And love to the harvest moon;
I am a jack-o'-lantern 我是那个点着灯的灯笼,有一个可怕的牙齿,
With terrible teeth
And the children know 孩子们知道,我只是个玩偶
I am fooling.
Notes:
Carl Sandburg, American poet and biographer, was awarded three Pulitzer Prizes in his lifetime—the first in 1919 for his poetry collection Corn Huskers, the second in 1940 for his biography Abraham Lincoln: The War Years, and the third in 1951 for Complete Poems.
【汉译英 Chinese to English】
下面是诗鬼李贺最经典的“鬼”诗《秋来》,选择译最后一联“秋坟鬼唱鲍家诗,恨血千年土中碧”就可以了,是此诗最著名的一联。为便于理解,附了注释与白话文的译文。
作品原文
秋来
桐风惊心壮士苦⑴,衰灯络纬啼寒素⑵。
谁看青简一编书⑶,不遣花虫粉空蠹⑷。
思牵今夜肠应直,雨冷香魂吊书客⑸。
秋坟鬼唱鲍家诗⑹,恨血千年土中碧⑺。
In Autumn, the ghosts hemed the poem of 鲍照 around tomb,
After thousand years, the red blood became jade。
注释译文
词句注释
⑴ 桐风:指吹过梧桐叶的秋风。壮士:诗人自称。
⑵ 衰灯:暗淡的灯光。络纬:虫名,俗称纺织娘,因秋天季节转凉而哀鸣,其声似纺线。寒素:白色的秋天。一说为寒布,或谓贫寒之人。
⑶ 青简:青竹简。一编书:指诗人的一部诗集。竹简书久无人读,蠹虫就在其中生长。
⑷ 不遣:不让。花虫:蛀蚀器物、书籍的虫子。蠹(dù):蛀蚀。
⑸ 香魂吊书客:指前代诗人的魂魄来慰问诗人。香魂,才人志士之魂,一作“乡魂”。书客,诗人自指。
⑹ 鲍家诗:指南朝宋鲍照的诗。鲍照曾写过《拟行路难》组诗,抒发怀才不遇之情。
⑺ “恨血”句:《庄子·外物篇》:“苌弘死于蜀,藏其血,三年化为碧。”
jack-o'-lantern这个词有标准翻译,就是南瓜灯。恨血可以译为the resentful blood.
仔细研究了一下李贺的诗。写的真好!我根据七律表达的原意,意译了以下两句。:)
秋坟鬼唱鲍家诗⑹,恨血千年土中碧⑺。
On autumn nights, the ghosts of poets around the cemetery recite Bao's poems that expressed
everlasting regret.
Their blood of resentment turned into jasper under earth for thousand years, which can never be dispelled.
recite应该用过去式,recited, 跟下句的turned一致。你译的基本遵循了原文,除了that expressed everlasting regret引申了译者的理解,许渊冲经常会按自己的理解改掉原意,加入自己的东西,所以你译跟他还是不一样的。