【一句话翻译】与万圣节及鬼有关

g
godog
楼主 (文学城)

昨天是万圣节,应景出了一题英译汉的,万圣节主题。也出了一题汉译英的,出自诗鬼李贺的鬼诗。可以选其中一题来做,两题都做当然欢迎。

 

【英译汉 English to Chinese】

 

Theme in Yellow

 

Carl Sandburg (1878 – 1967)

 

I spot the hills

With yellow balls in autumn.

I light the prairie cornfields

Orange and tawny gold clusters

And I am called pumpkins.

On the last of October

When dusk is fallen

Children join hands

And circle round me

Singing ghost songs

And love to the harvest moon;

I am a jack-o'-lantern

With terrible teeth

And the children know

I am fooling.

 

Notes:

Carl Sandburg, American poet and biographer, was awarded three Pulitzer Prizes in his lifetime—the first in 1919 for his poetry collection Corn Huskers, the second in 1940 for his biography Abraham Lincoln: The War Years, and the third in 1951 for Complete Poems.

 

【汉译英 Chinese to English】

 

下面是诗鬼李贺最经典的“鬼”诗《秋来》,选择译最后一联“秋坟鬼唱鲍家诗,恨血千年土中碧”就可以了,是此诗最著名的一联。为便于理解,附了注释与白话文的译文。

 

作品原文

秋来

桐风惊心壮士苦⑴,衰灯络纬啼寒素⑵。

谁看青简一编书⑶,不遣花虫粉空蠹⑷。

思牵今夜肠应直,雨冷香魂吊书客⑸。

秋坟鬼唱鲍家诗⑹,恨血千年土中碧⑺。

 

注释译文

词句注释

⑴ 桐风:指吹过梧桐叶的秋风。壮士:诗人自称。

⑵ 衰灯:暗淡的灯光。络纬:虫名,俗称纺织娘,因秋天季节转凉而哀鸣,其声似纺线。寒素:白色的秋天。一说为寒布,或谓贫寒之人。

⑶ 青简:青竹简。一编书:指诗人的一部诗集。竹简书久无人读,蠹虫就在其中生长。

⑷ 不遣:不让。花虫:蛀蚀器物、书籍的虫子。蠹(dù):蛀蚀。

⑸ 香魂吊书客:指前代诗人的魂魄来慰问诗人。香魂,才人志士之魂,一作“乡魂”。书客,诗人自指。

⑹ 鲍家诗:指南朝宋鲍照的诗。鲍照曾写过《拟行路难》组诗,抒发怀才不遇之情。

⑺ “恨血”句:《庄子·外物篇》:“苌弘死于蜀,藏其血,三年化为碧。”

 

白话译文

逐句 全译

秋风惊人心,壮士辛苦著作急,有似昏灯里,纺织娘啼叫着催织寒衣。

日后谁来读我用竹简写下的这编书,不使它被蠹虫蛀成粉屑和洞隙?

这思想牵扯着,今晚我的肚肠也要愁直了,雨滴冷飕飕,像有古诗人的灵魂来慰吊。

秋夜坟场上,诗鬼们诵读着鲍氏的诗句,他们的怨血在土中化作碧玉,千年难消。

 

 

 

 

 

最西边的岛上
好玩儿。tried E 2 C as below 4 fun only. G兄尽管笑我的瞎译文,但请不要笑话我哈 :)

 

秋色里的黄球们
爬上了坡顶
橘黄和褐金色的堆积
点缀了玉米田野
对了,我就是南瓜 

十月的最后一晚
孩子们手拉着手
围着我转圈歌唱
唱驱鬼的歌
歌颂丰收季节里的月亮

我变成了一盏鬼灯笼 
青齿獠牙
但孩子们都知道,
我只是个笑话。

方外居士
交作业。只能译一句

秋坟鬼唱鲍家诗⑹,恨血千年土中碧⑺。

 

In fall ghosts in tomb sing Bao’s poem, with regretful blood over 1000 years becoming jasper under earth.

g
godog
译得很好,点缀用得好。只有南瓜灯笑话你,所以我把它们都收起来了:))
g
godog
Perfect translation! 你知道碧在这里到底是指什么颜色的玉吗?绿,蓝,或红?
最西边的岛上
谢谢。我知道你说的那个意思。我只是和南瓜灯开个玩笑,幸亏你把它们收起来了,不然它们会反过来会笑死我哈 ;-)
方外居士
Hmm. 本意是青绿色,但这里由血化成,当是红色才合适。不过比为青绿色也是可以的,更有诗意
g
godog
你用的jasper一词,牛津词典说是reddish-brown的玉,而Webster词典说多种颜色,尤其是绿。在李贺用的

典故里,不知道到底是什么颜色。

g
godog
哈哈,先关它们一年禁闭
最西边的岛上
别价,关一天就是了(给我时间找护面罩)。是我先笑它们的,礼尚往来,
最西边的岛上
free them up tomorrow so they can laugh @me under APAD. ;-)
方外居士
明白了。用这个词的时候我也不知道是什么颜色,现在看来其实选对了,就是血色
暖冬cool夏
交作业,只能做一道!Go兄G题材应景,诗也写得好!

我看见山岗
和秋天黄色的球状
我点燃原野上的玉米地
一片片褐色金黄
我就是南瓜
在十月的月末
当夜幕降临
孩子们手牵手
把我围在中央
他们唱着鬼怪的歌谣
把爱唱向丰收的月亮
我是南瓜灯笼
呲嘴咧牙
而孩子们知道
我在逗他们玩耍

J
JoyAnna.
李贺的诗,词藻诡异,想象力奇特。Go 兄题出得好,就是有点烧脑。可以点评一下,不做题吗?:DDD
J
JoyAnna.
来学习,顺便抄个作业。 :DDD
J
JoyAnna.
语言优美~~
J
JoyAnna.
风趣幽默~~
方外居士
你连抄都没有抄,太懒了,罚你把四句全部翻译出来!
J
JoyAnna.
哈哈。今天搬了一天砖,亚历山大。脑细胞感觉都挂掉了。等明天吧,看看能不能挤点牙膏。:DDD
最西边的岛上
Thx. JokeIsGood,humorIsBetter. Let’s decorate MYSJ w/ both:)
g
godog
译得很准确很美,押韵也恰当自然。
g
godog
就怕放它们出来把鬼又招回来了:)
g
godog
当然可以,随意,点评也大大地欢迎
最西边的岛上
不怕,用钟馗头盔 ;-)
暖冬cool夏
谢谢Go兄谬赞!最近上班太忙了,匆匆译了译,中文的都没有细读:)Go兄周末快乐!
暖冬cool夏
谢谢Joy谬赞!周末快乐!
天边一片白云
第一首诗好玩,。鬼诗有点吓人呢。作业很难。我瞎凑合。谢谢找出这么应景的题目。

I spot the hills                                         秋天到了,山坡上有一个个黄色的圆球

With yellow balls in autumn.

I light the prairie cornfields                    然后变成橘黄和金色,点缀着大片的玉米地

Orange and tawny gold clusters

And I am called pumpkins.                     那就是我:南瓜

On the last of October                            在十月的最后一天,

When dusk is fallen                                 当天色渐暗,

Children join hands                                 孩子们手拉着手围着我转,唱着庆祝丰收的歌和恐怖的歌

And circle round me

Singing ghost songs

And love to the harvest moon;     

I am a jack-o'-lantern                          我是那个点着灯的灯笼,有一个可怕的牙齿,

With terrible teeth

And the children know                       孩子们知道,我只是个玩偶

I am fooling.

 

Notes:

Carl Sandburg, American poet and biographer, was awarded three Pulitzer Prizes in his lifetime—the first in 1919 for his poetry collection Corn Huskers, the second in 1940 for his biography Abraham Lincoln: The War Years, and the third in 1951 for Complete Poems.

 

【汉译英 Chinese to English】

 

下面是诗鬼李贺最经典的“鬼”诗《秋来》,选择译最后一联“秋坟鬼唱鲍家诗,恨血千年土中碧”就可以了,是此诗最著名的一联。为便于理解,附了注释与白话文的译文。

 

作品原文

秋来

桐风惊心壮士苦⑴,衰灯络纬啼寒素⑵。

谁看青简一编书⑶,不遣花虫粉空蠹⑷。

思牵今夜肠应直,雨冷香魂吊书客⑸。

秋坟鬼唱鲍家诗⑹,恨血千年土中碧⑺。

In Autumn, the ghosts hemed the poem of 鲍照 around tomb, 

After thousand years, the red blood became jade。

注释译文

词句注释

⑴ 桐风:指吹过梧桐叶的秋风。壮士:诗人自称。

⑵ 衰灯:暗淡的灯光。络纬:虫名,俗称纺织娘,因秋天季节转凉而哀鸣,其声似纺线。寒素:白色的秋天。一说为寒布,或谓贫寒之人。

⑶ 青简:青竹简。一编书:指诗人的一部诗集。竹简书久无人读,蠹虫就在其中生长。

⑷ 不遣:不让。花虫:蛀蚀器物、书籍的虫子。蠹(dù):蛀蚀。

⑸ 香魂吊书客:指前代诗人的魂魄来慰问诗人。香魂,才人志士之魂,一作“乡魂”。书客,诗人自指。

⑹ 鲍家诗:指南朝宋鲍照的诗。鲍照曾写过《拟行路难》组诗,抒发怀才不遇之情。

⑺ “恨血”句:《庄子·外物篇》:“苌弘死于蜀,藏其血,三年化为碧。”

 

g
godog
两题都译得不错,你也是唯一两个都做了的,大赞!

 jack-o'-lantern这个词有标准翻译,就是南瓜灯。恨血可以译为the resentful blood.

J
JoyAnna.
the resentful blood.学习了。在秋日暖阳下的后院,读着李贺的七律,练习用英文翻译,实在是让人心生愉悦。

J
JoyAnna.
交作业。跟着Go 兄的唐诗英译,在万圣节cosplay 一下许渊冲。:D

仔细研究了一下李贺的诗。写的真好!我根据七律表达的原意,意译了以下两句。:)

 

秋坟鬼唱鲍家诗⑹,恨血千年土中碧⑺。

On autumn nights, the ghosts of poets around the cemetery recite Bao's poems that expressed
everlasting regret.

Their blood of resentment turned into jasper under earth for thousand years, which can never be dispelled.

天边一片白云
谢谢Go兄,学习了。
g
godog
译得很好。dispel一词用得好。

recite应该用过去式,recited, 跟下句的turned一致。你译的基本遵循了原文,除了that expressed everlasting regret引申了译者的理解,许渊冲经常会按自己的理解改掉原意,加入自己的东西,所以你译跟他还是不一样的。

J
JoyAnna.
谢谢点评!学习啦