这句话怎么翻译?

S
Solomon7
楼主 (文学城)

He recommended The United Nations “get tough” with the Reds, and said diplomatic language was useless in these military talks. “To sit down with these men and deal with them as the representatives of an enlightenment and civilized people”, he complained to the Chiefs on August 6, “ is to deride one’s own dignity and to invite the disaster their treachery will inevitably bring upon us.” 

 

这里”as the representatives of ..."是指自己还是对方?

我理解是指说话人自己。(edit: 自己/United Nations)

如果指对方,应该是deal(treat?) them as .... 

 

暖冬cool夏
我的理解是指“对方”,像对待civilized people一样对待他们。我的理解不一定对。
S
Solomon7
从上下文看,更像是指自己,”rep. of an enlightenment and civilized pe0ple”
暖冬cool夏
可是是复数啊。
移花接木
不是说话人自己,是 The United Nations
最西边的岛上
瞎翻译哈:和这些人坐在一起,把他们作为有文明教养人们的代表来对待,(。。。)是对我们尊严的嘲弄, 。。。
S
Solomon7
这正是我的理解
最西边的岛上
含义好像是" the Reds" 没有文明教养,也不配在UN做“representatives” ;-)
移花接木
正解
移花接木
正解
移花接木
我没仔细看这是不对的, deal with'em as rep..., them=rep.
S
Solomon7
不是很convincing…. 有机会找几个native speakers问一下
最西边的岛上
您要是问E-native,回答应该差不多;要是想问UN-native,那要去纽约市或日内瓦 :-)玩笑哈
M
MoonRiverMe
Here is what chat GPT said

In the sentence, the phrase “representatives of an enlightenment and civilized people” is used sarcastically by the speaker to describe the people they are negotiating with, whom they actually consider uncivilized and treacherous. In this context, the speaker is likely referring to the "Reds," a term historically used to describe communists, especially during the Cold War, thus indicating that the speaker does not genuinely consider them to be civilized.

S
Solomon7
I see. It’s getting interesting
S
Solomon7
Actually “he” is a top commander in korean war. An American.
最西边的岛上
I know. thus the answer.