【一句话翻译】一则旧闻

方外居士
楼主 (文学城)

据美国军方官员和安全部门人士说,自以哈冲突开始以来,在争对美国资产的一个最广泛的单日攻击中驻伊拉克美军在星期四三次被作为攻击目标,但是没有遭受人员伤亡。

暖冬cool夏
等下来做作业,谢谢方兄主持!
妖妖灵
谢谢居士大老爷辛苦主持一句话翻译!:)我晚些时候来写作业,好难,不写作业不知道自己的英文有多差:)
g
godog
交作业。谢谢方外兄主持本周的活动,带来不一样的风格。

According to US military officials and security personnel, since the Israel-Hamas conflict began, in what was the most extensive attack against American assets on a single day, the US military in Iraq was targeted three times, but there were no casualties.

 

据美国军方官员和安全部门人士说,自以哈冲突开始以来,在争对美国资产的一个最广泛的单日攻击中驻伊拉克美军在星期四三次被作为攻击目标,但是没有遭受人员伤亡。

暖冬cool夏
交作业。 有点难:)) 谢谢方兄!
方外居士
神兄厉害!
暖冬cool夏
Go兄译得好,很通顺!显然读得多!
暖冬cool夏
我的这个“人员伤亡”词用错了,Go兄的那个词才是。
方外居士
很好。我的中文翻译也不完全到位,有些是意译,但未必用了最合适的词。争对不是争夺,你选的词是对的。
方外居士
比如安全部门人士就是从”security sources”来,也许说安全部门消息来源更准确一些,因前面有军方官员,就变了
暖冬cool夏
有时候翻译新闻不容易,因为它特有的结构。我前一阵在选题时也是译不出来而放弃。
暖冬cool夏
谢谢!等答案再对照一下。
妖妖灵
交作业:

据美国军方官员和安全部门人士说,自以哈冲突开始以来,在争对美国资产的一个最广泛的单日攻击中驻伊拉克美军在星期四三次被作为攻击目标,但是没有遭受人员伤亡。

According to the U.S military officials and security officials,since the beginning of the Israel-Hamas conflict,in the most extensive single day attack on the U.S. assets, the U.S. military stationed in Iraq was targeted three times on Thursday,there were no casulties though. 

方外居士
很好!
天边一片白云
交作业。谢谢。

据美国军方官员和安全部门人士说,自以哈冲突开始以来,在争对美国资产的一个最广泛的单日攻击中驻伊拉克美军在星期四三次被作为攻击目标,但是没有遭受人员伤亡。

According to  US   military officials and  security department personnels  , since the beginning of  the conflicts between Israil and Hamas,  among the most extensive single day attack  targeted at US property,  the US army stationed in Iraq was under attack  for three times on Thursday, but without casulties.

方外居士
很好!
方外居士
这次翻译练习让人感觉到了翻译的有趣和不易。英语翻成汉语已经有所失真,反过去则大家除个别词的取舍大同小异。
方外居士
反应大家思维习惯还是类似的。有几个关键词英译汉似乎不太到位导致汉译英也不完全到位,不知是否有更专业的用语(见内)

suffered no casualties:没有遭受人员损失

military official and security sources :军方官员和安全部门人士

most widespread single day of strikes:最广泛的单日攻击

暖冬cool夏
是的,同感!
暖冬cool夏
其实还是受中文思维的影响,参照答案,英文表达的侧重点有所不同。像“没有遭受人员伤亡”译得完全对的,用一动词。长周末快乐!
妖妖灵
非常好!关键是既学了英语表达,还掌握了新闻!和答案对比意识到状语放后边是很好的习惯!受益匪浅!
妖妖灵
下次来玩英语诗!接一句就歌词可以,又省力气又好玩!:)
方外居士
从中也学习体会了不少东西。中西语言思维习惯确实相差巨大。幸亏现代汉语是经过西化改造的,若是文言文就更不知弄成什么样了:
方外居士
那得学好久才行!
妖妖灵
你随便接上一句歌词,我也许能改改!:)
妖妖灵
下次来玩英文诗,接一句英文歌词就可以!:)