【一句话翻译】摘自《月亮和六便士》(附原文答案)

暖冬cool夏
楼主 (文学城)

【汉译英 From Chinese to English】

它让你想起宁静的小溪,蜿蜒平缓地流过绿色草原,被赏心悦目的树木遮蔽着,直至最后流入辽阔的大海;但大海如此平静,如此无声,如此无动于衷,以至于你突然间被一种模糊的不安所困扰。(from The Moon and Sixpence)

暖冬cool夏
我来替Go兄代几次。这才知道,就这么简单的一句话翻译,也是要花时间挑选的。借此致敬Go兄! 致敬所有主持节目的网友!
暖冬cool夏
致敬盈盈mm, 妖mm, 花木兄,7G兄,西岛,小西等等!谢谢你们的付出!
g
godog
谢谢暖冬主持本周五的一句话翻译活动,辛苦了!
妖妖灵
谢谢暖冬mm辛苦主持一句话翻译!主持节目是给别人一杯水,但是需要准备一桶水:)题目出得真漂亮!我晚些时候写作业
暖冬cool夏
我偶尔为之不辛苦,Go兄辛苦。楼下妖mm说的是,给人一碗水要有一桶水,是的,谢谢Go兄一直以来的主持!
暖冬cool夏
妖mm这句话说的好,你们辛苦了!by the way, 我只有半桶水:)
方外居士
好文学化的语言,不知道该如何选英文词,先交作业。

It recalls your memory of tranquil streamlet, winding smoothly through a green grassland covered by pleasing trees till entering the sea; but the sea is so peaceful, so silent, and so indifferent that you are suddenly bothered by a vague anxiety.

暖冬cool夏
译得很好,很通顺,用词也很好,结构跟原文很接近。这个也是对我翻译的一个检测。等晚上我把原文贴出来。其实是没有正确答案的。
暖冬cool夏
我在原文“大海”前面加了一个“辽阔”。
方外居士
英语里的sea就是中文的大海,若加辽阔则明显是文学描述了。
暖冬cool夏
方兄说的是,原文有一个形容词,所以我在看到你的译文后意识到了,对啊,大海就是“大”海,所以原来的翻译没有这一描述词。
g
godog
交作业

它让你想起宁静的小溪,蜿蜒平缓地流过绿色草原,被赏心悦目的树木遮蔽着,直至最后流入辽阔的大海;但大海如此平静,如此无声,如此无动于衷,以至于你突然间被一种模糊的不安所困扰。

 

It makes you think of a serene creek that meanders gently through a green grassland and that is in the shadows of pleasant trees, until it finally flows into the ocean, but the ocean is so calm, so soundless, so indifferent, that suddenly you are puzzled by a fuzzy uneaseness.

 

方外居士
加了一个vast sea
暖冬cool夏
Go兄译得很棒,great word choice4 蜿蜒, 用介词词组译“遮蔽”简洁流畅,喜欢!谢谢Go兄百忙中支持!

这里可能用sea更合适,“seas are smaller than oceans and are usually located where the land and ocean meet”,ocean通常就是五大洋。

有个typo: uneasiness

其他的都很好,结构语感都非常好!

妖妖灵
交作业:

【汉译英 From Chinese to English】

它让你想起宁静的小溪,蜿蜒平缓地流过绿色草原,被赏心悦目的树木遮蔽着,直至最后流入辽阔的大海;但大海如此平静,如此无声,如此无动于衷,以至于你突然间被一种模糊的不安所困扰。(from The Moon and Sixpence)

It reminds you of a tranquil stream,winding around the green prairie,covered by delightful trees,until merging into wide-open sea. However, the sea is so quiet, so silent, so indifferent,  that you are annoyed by a vague uneasiness all of a sudden.

暖冬cool夏
妖mm也是译得非常好,结构用词都很棒,流畅也有自己的风格。这就是翻译,每个人都会不同的。

wide -open sea译得好。原文就是用分号的,这样才是一句话翻译:)

 

 

妖妖灵
谢谢暖冬mm!我要习惯用分号:)中文都充满了美感,翻译的过程都觉得自己的文学水平蹭蹭上涨:)
天边一片白云
交作业。谢谢暖冬。

It reminded you of the tranquil creek, winding through the green meadow smoothly, hidden in the cheerful woods and in one end , merged into the extensive ocean; While the ocean was so calm, so quite, and so unemotional that suddenly you felt disturbed by a vague anexiety.

暖冬cool夏
白云mm也是译得很棒!结构词汇都很不错!赞!

白云mm是第二个把海议成“ocean“的,我查了查:

seas are smaller than oceans and are usually located where the land and ocean meet. 

Ocean可能更多时候是我们通常所说的五大洋,这里可能sea更好些,因为它与草原比邻。

还有就是分号后面可以直接小写。

暖冬cool夏
作者这里用vasty sea, vasty:an archaic or poetic word for vast
天边一片白云
谢谢暖冬。好美的一句文字。选择的非常好,一定花了不少心思。学习了。
暖冬cool夏
谢谢白云!我从读书笔记里找的,是花了点时间,还要考虑翻成中文容不容易:)母亲节快乐!
g
godog
谢谢暖冬指正,对照原文,学到了新的词汇与表达。