再译李白《静夜思》

忒忒绿
楼主 (文学城)

《静夜思》
Still Night Thoughts 

作者:李白 (唐代)
Poet:Li Bai (Tang Dynasty)

中文翻译:忒绿

床前明月光
Bedside the moonlight plays around

疑是地上霜
As if the frost falls on the ground

举头望明月
I look up into the bright moon

低头思故乡
Lost in pining for my hometown


(每行8音节 AABA)

 

 


 



更多我的博客文章>>> 再译李白《静夜思》 蜗牛 《花心》 飞鸽集(67 - 72) 当一天和尚撞一天钟
忒忒绿
再译李白的这首著名诗篇,与唐宋韵老师凑趣:)
唐宋韵
好译,而且遵从原文。
暖冬cool夏
不错不错,很不错!简洁又贴切!
妖妖灵
好!押韵音节数都照顾到了
忒忒绿
谢唐老师来读:)
忒忒绿
谢暖冬友友雅临赏读:)
忒忒绿
问好美凤:)久违:)握
忒忒绿
梅雨潭周末愉快
忒忒绿
除了尾韵以外,原著还有内韵:床望、疑地、低思。 相呼应,译文中也用了一些/ai/的系列内韵:)
忒忒绿
如果说尾韵是冲上岸的浪,那么,内韵就是大海里起伏的浪花:)
唐宋韵
绿兄,别让我脸没地方搁啊。我这就是个学习笔记,万万不可称”老师“。
妖妖灵
绿诗人对诗歌的造诣好高!我专门去查了查内韵,第一次听说,开了眼界!欢迎绿诗人光临指导美坛每周二的英文诗赏读活动:)
忒忒绿
妖妖过奖了。忙于搬砖,没有大块时间,只能偷闲来浏览美坛:)