Melodies of Spring in Jiangnan

康赛欧
楼主 (文学城)

 

Bending willows gracefully sway,

Spring's breath renews the verdant play.

Blooms adorn the river shore with vibrant hues,  

Birdsong weaves through the tree branches.

An awning boat passes under quaint bridges,

Amid fine drizzle and misty fog, akin to fairy's dreams.

On the boat, a charming boat lady rows,

She sings a cappella with a melody that glows.

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

Melodies of Spring in Jiangnan 活在当下 (Live in the Moment) 寄居蟹的家 (Hermit Crabs' Home) 铁杵磨成绣花针(From blunt iron to fine needle for embroidery) 踏实的阶梯 (The Stone Steps of Reassurance)
康赛欧
受勃朗宁的诗启发,写了这首诗,我下个月回国,又要看到这些美景了。。。
甜虫虫
Your beautiful poem depicted 很美的江南景色. Like your word choices

I like these words: adorn, quaint, akin, awning boat...

A couple of suggestions (I hope you don't mind  :)) 

Bending willow -> weeping willow

weave through -> ripple through

I'm glad Pippa's Song inspired you to write such a beautiful poem. 

甜虫虫
羡慕你能春天回去。我的家乡也在江南
g
godog
Beautiful imagery. Beautiful writing.
暖冬cool夏
写得不错,写出春的元素和韵味!康康下个月又要回去啊,现在江南应该正是桃花柳绿时,Enjoy!
康赛欧
老乡见老乡,两眼泪汪汪,握手!
康赛欧
谢谢很好的建议,学习了。我去问了一下AI,它的回答如下:

请问,用"Bending willow"还是用"weeping willow"哪个好? AI:

"Bending willow" 和 "weeping willow" 都可以用来形容垂柳,视情境和语境而定。"Bending willow" 更强调柳树柔软地弯曲的形态,而 "weeping willow" 则更侧重于描述柳树的垂泪样子,通常用来描绘柳树垂下的长长枝条。因此,你可以根据你想要表达的感觉和意境选择合适的词语。

  问: “Birdsong weaves through the tree branches.” 这句话里的weaves through, 可以用“ripple through”代替吗?如果可以,哪个更好呢?
  AI:

可以用"ripple through"代替"weaves through",但它们表达的感觉略有不同。

"Birdsong weaves through the tree branches." - 这句话强调鸟鸣如同编织般穿过树枝,给人一种动态、错综复杂的感觉,形象生动。

"Birdsong ripples through the tree branches." - 这句话则更强调鸟鸣如同水波般荡漾在树枝间,给人一种连绵不断、涟漪般的感觉,也很具有诗意。

因此,选择使用"ripple through"还是"weaves through"取决于你想要表达的感觉和意境。如果你想要强调连绵不断的流动感,可以用"ripple through";如果你想要强调复杂编织的感觉,可以用"weaves through"。

       
康赛欧
谢谢!其实江南的冬天也比北京美很多,到了春夏秋,更是美丽。
康赛欧
谢谢!我去看我妈,还要处理一些事情。是啊,春风又绿江南岸。
康赛欧
我前年冬天和去年冬天在湖州的时候,很多植物还是绿色的。北京的冬天雾蒙蒙的,4月开始春暖花开了。
康赛欧
我曾用中文写过一首赞美江南的诗,这次看到虫虫用的勃朗宁的诗,我就把中文进行了简化,翻成了英文。
康赛欧
感觉虫虫的选择,更富有诗情画意,有着江南女子的柔美。。。
甜虫虫
我也学习了:)

“Weeping willow” 只是一个名字,垂柳。

Weaving through 觉得更有穿梭的意思。如果强调的是鸟儿在林间穿梭,weaving through 更合适。

Ripple through 更有荡漾的意思。歌声荡漾在林间。

是的,就看想要的意境。你的词汇量大, 用词多样话。我想用的时候就想不起来了 :(

康赛欧
我年龄大了,写的时候会去查,但很多时候用过就忘了。
甜虫虫
我思维比较直接,想的不是很复杂。有时候就想不到别样的意境 :)
甜虫虫
学语言就是要多用。我懒得写,所以就没有进步,可能还后退了。上学的时候写得多 :(
甜虫虫
真是老乡呢:)
康赛欧
你是湖州人?湖州很漂亮。我老妈是嘉兴人,我出生在嘉兴,长在北京。
康赛欧
你的英文比我强很多啊,我决定用weeping willows,已改了过来。
甜虫虫
谢谢!你的这首诗很美,可以分享一下中文版的吗?