He's absolutely the most haunting thing in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.
Notes:
(1) 康纳德(Joseph Conrad)是于1857年出生于波兰的英国作家。上面的中文段落选自他的著名小说"Heart of Darkness".
(4) 很多美国有名作家都受康纳德影响,比如"The Great Gatsby"的作者菲茨杰拉德就自称是康纳德的模仿者。
(5) 上面的英文段落是康纳德的朋友,电影“阿拉伯的劳伦斯”Lawrence of Arabia里的劳伦斯对他的评价。
(6) 下一位非母语的英文写作大师会在什么时候横空出世?Who will be the next master of English writing? I hope my introductions of the big four so far can inspire somebody to become one and know that it's never too late to learn a language.:))
In the distance, the sea and the sky are welded together seamlessly. In the bright space, the tanned sails of the barges floating with tides seem standing still on the red tufts of the canvas.
He's absolutely the most haunting thing in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.
In the distance, the sea and sky blend seamlessly. The barges’ tanned sails, drifting with the tide, appear stationary among clusters of red canvas in the bright space.
”He's absolutely the most haunting thing in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.“
"In the distance, the sea and sky blend seamlessly. The barges’ tanned sails, drifting with the tide, appear stationary among clusters of red canvas in the bright space." Does the author mix up colors?
GPT Answer: No, the author does not mix up colors. The description provided is quite vivid and accurate. Let's break it down:
"In the distance, the sea and sky blend seamlessly." This part describes how the sea and sky seem to merge together without a clear boundary, which is a common observation in certain atmospheric conditions. This is an accurate and poetic way to describe this phenomenon.
"The barges’ tanned sails, drifting with the tide, appear stationary among clusters of red canvas in the bright space." Here, the author is describing the sails of the barges as "tanned," which likely means a light brown or beige color. Then, the "clusters of red canvas" likely refer to other objects or structures nearby that are red in color. These "clusters of red canvas" are set against the backdrop of the sea and sky blending together.
So, the author does not mix up colors. The "tanned sails" are light brown or beige, and the "clusters of red canvas" are separate from the sails, possibly referring to something like buildings, other boats, or structures that are red in color.
From far away, the ocean and the sky merged together perfectly.
Those sails, which were suntanned while the sailing boat dwifted with the tides, seemed stand still among the red red colored fabric.
【英译汉 English to Chinese】
He's absolutely the most haunting in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.
可以任选下面的汉译英或者英译汉来翻译。
【汉译英 Chinese to English】
远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。
【英译汉 English to Chinese】
He's absolutely the most haunting thing in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.
Notes:
(1) 康纳德(Joseph Conrad)是于1857年出生于波兰的英国作家。上面的中文段落选自他的著名小说"Heart of Darkness".
(2) 他被认为是最伟大的英语作家之一,但他在二十岁的时候才开始学英语。他要早于我前面已经介绍过的另三位获得极高成就的用非母语英语写作的作家,包括林语堂、纳博科夫、哈金。
(3) 他十一岁成孤儿,由舅舅抚养。除了波兰文,法文也很好。十六岁去法国作了四年海员,之后又去英国作了十五年海员。三十六岁发表第一部用英语写的小说。
(4) 很多美国有名作家都受康纳德影响,比如"The Great Gatsby"的作者菲茨杰拉德就自称是康纳德的模仿者。
(5) 上面的英文段落是康纳德的朋友,电影“阿拉伯的劳伦斯”Lawrence of Arabia里的劳伦斯对他的评价。
(6) 下一位非母语的英文写作大师会在什么时候横空出世?Who will be the next master of English writing? I hope my introductions of the big four so far can inspire somebody to become one and know that it's never too late to learn a language.:))
远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。
In the distance, the sea and the sky are welded together seamlessly. In the bright space, the tanned sails of the barges floating with tides seem standing still on the red tufts of the canvas.
He's absolutely the most haunting thing in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.
我希望我知道为什么他写的每一段在结束时,都像波浪一般余音绕梁,就像男高音钟结束时的感觉。
远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。
A homie is hallucinating in a beach house in a cloudy afternoon. Why?
During sunny day, the sky and ocean will not merge seamlessly. It only happens in cloudy day.
It must be getting dark that's why the light is on inside the house.
This guy is definitely on something because he got all the colors wrong. I mean, when do you see a black sail with red color shade?
If you are a socially active guy, you go out with friends in afternoon. That's why I say he is a homie.
远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。
In the distance, the sea and sky blend seamlessly. The barges’ tanned sails, drifting with the tide, appear stationary among clusters of red canvas in the bright space.
”He's absolutely the most haunting thing in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.“
他绝对是非诗歌作家中最令人难忘的一位,没有之一。我不知道他怎么能让每一个句子都像沉重的钟声一样余音绕梁三日不绝。
-------------------------------------------------------------------------
added: Found a couple of his books from hubby's (small) book collection, will start reading soon.
Thanks for sharing.
"In the distance, the sea and sky blend seamlessly. The barges’ tanned sails, drifting with the tide, appear stationary among clusters of red canvas in the bright space." Does the author mix up colors?
GPT Answer: No, the author does not mix up colors. The description provided is quite vivid and accurate. Let's break it down:
"In the distance, the sea and sky blend seamlessly." This part describes how the sea and sky seem to merge together without a clear boundary, which is a common observation in certain atmospheric conditions. This is an accurate and poetic way to describe this phenomenon.
"The barges’ tanned sails, drifting with the tide, appear stationary among clusters of red canvas in the bright space." Here, the author is describing the sails of the barges as "tanned," which likely means a light brown or beige color. Then, the "clusters of red canvas" likely refer to other objects or structures nearby that are red in color. These "clusters of red canvas" are set against the backdrop of the sea and sky blending together.
So, the author does not mix up colors. The "tanned sails" are light brown or beige, and the "clusters of red canvas" are separate from the sails, possibly referring to something like buildings, other boats, or structures that are red in color.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/thing
【汉译英 Chinese to English】
远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。
From far away, the ocean and the sky merged together perfectly.
Those sails, which were suntanned while the sailing boat dwifted with the tides, seemed stand still among the red red colored fabric.
【英译汉 English to Chinese】
He's absolutely the most haunting in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.
在散文领域,他绝对是最令人难忘一位作者。我希望我能知道他是怎么做到让他的每一章节都如波浪一般一波接一波,就像那钟声一样。