【一句话翻译】康纳德:第一位用非母语英文写作的大师(参考答案已加)

g
godog
楼主 (文学城)

可以任选下面的汉译英或者英译汉来翻译。

 

【汉译英 Chinese to English】

 

远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。

 

【英译汉 English to Chinese】

 

He's absolutely the most haunting thing in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.

 

Notes:

(1) 康纳德(Joseph Conrad)是于1857年出生于波兰的英国作家。上面的中文段落选自他的著名小说"Heart of Darkness".

(2) 他被认为是最伟大的英语作家之一,但他在二十岁的时候才开始学英语。他要早于我前面已经介绍过的另三位获得极高成就的用非母语英语写作的作家,包括林语堂、纳博科夫、哈金。

(3) 他十一岁成孤儿,由舅舅抚养。除了波兰文,法文也很好。十六岁去法国作了四年海员,之后又去英国作了十五年海员。三十六岁发表第一部用英语写的小说。

(4) 很多美国有名作家都受康纳德影响,比如"The Great Gatsby"的作者菲茨杰拉德就自称是康纳德的模仿者。

(5) 上面的英文段落是康纳德的朋友,电影“阿拉伯的劳伦斯”Lawrence of Arabia里的劳伦斯对他的评价。

(6) 下一位非母语的英文写作大师会在什么时候横空出世?Who will be the next master of English writing? I hope my introductions of the big four so far can inspire somebody to become one and know that it's never too late to learn a language.:))

 

 

g
godog
Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。
移花接木
Conrad, the dude,is the first ESL author writing in English.
盈盈一笑间
Happy Friday! 谢谢G兄主持一句话翻译,辛苦了
7
7grizzly
Good to know. Just finished 'Waiting." Good stuff.
盈盈一笑间
在二十岁的时候才开始学英语,然后成为用英语写作的成功作家,并且影响了美国本土很多有名作家!这太励志了。
妖妖灵
即使看中文也充满了美感,一副立体的油画呈现在眼前。谢谢介绍。交作业:

远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。

In the distance, the sea and the sky are welded together seamlessly.  In the bright space, the tanned sails of the barges floating with tides seem standing still on the red tufts of the canvas.

妖妖灵
英译汉,第一句:为什么“他”是“事情”呢?

He's absolutely the most haunting thing in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.

我希望我知道为什么他写的每一段在结束时,都像波浪一般余音绕梁,就像男高音钟结束时的感觉。

永远老李
我来试试中译英

远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。

A homie is hallucinating in a beach house in a cloudy afternoon. Why?

During sunny day, the sky and ocean will not merge seamlessly. It only happens in cloudy day. 

It must be getting dark that's why the light is on inside the house. 

This guy is definitely on something because he got all the colors wrong. I mean, when do you see a black sail with red color shade? 

If you are a socially active guy, you go out with friends in afternoon. That's why I say he is a homie. 

 

康赛欧
交作业

远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。

In the distance, the sea and sky blend seamlessly. The barges’ tanned sails, drifting with the tide, appear stationary among clusters of red canvas in the bright space.

康赛欧
只能用色盲或是海市蜃楼来解释了
永远老李
"Blend", thumb up
妖妖灵
是不是帆的影子?哪天要去看看落日~突然想起“孤帆远影碧空尽 惟见长江天际流”有点异曲同工之妙
最西边的岛上
试一下英译汉:

”He's absolutely the most haunting thing in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.“

他绝对是非诗歌作家中最令人难忘的一位,没有之一。我不知道他怎么能让每一个句子都像沉重的钟声一样余音绕梁三日不绝。

-------------------------------------------------------------------------

added: Found a couple of his books from hubby's (small) book collection, will start reading soon. 

Thanks for sharing. 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

康赛欧
我把我翻译的让ChatGPT看了,问它是不是作者把颜色搞错了?下面是它的解释:

"In the distance, the sea and sky blend seamlessly. The barges’ tanned sails, drifting with the tide, appear stationary among clusters of red canvas in the bright space." Does the author mix up colors?

GPT Answer: No, the author does not mix up colors. The description provided is quite vivid and accurate. Let's break it down:

"In the distance, the sea and sky blend seamlessly." This part describes how the sea and sky seem to merge together without a clear boundary, which is a common observation in certain atmospheric conditions. This is an accurate and poetic way to describe this phenomenon.

"The barges’ tanned sails, drifting with the tide, appear stationary among clusters of red canvas in the bright space." Here, the author is describing the sails of the barges as "tanned," which likely means a light brown or beige color. Then, the "clusters of red canvas" likely refer to other objects or structures nearby that are red in color. These "clusters of red canvas" are set against the backdrop of the sea and sky blending together.

So, the author does not mix up colors. The "tanned sails" are light brown or beige, and the "clusters of red canvas" are separate from the sails, possibly referring to something like buildings, other boats, or structures that are red in color.

盈盈一笑间
汉译英。交作业:
盈盈一笑间
海天一色。海蓝和天蓝。
盈盈一笑间
赞认真!
盈盈一笑间
赞作业。棒。barges,驳船。船的种类真多。
盈盈一笑间
好问题。查一下,粗略看了一下,适合最后一种情况吗?

https://www.merriam-webster.com/dictionary/thing

 

盈盈一笑间
Thanks 4 sharing of Conrad's books from your book collection
盈盈一笑间
Very impressive. 另赞作业,优美。
盈盈一笑间
确实像立体的油画。赞作业,流畅。
永远老李
工科生就是脑子单调,木有想象力,还是AI强
天边一片白云
Another Inspirational story. Thank you.

【汉译英 Chinese to English】

 

远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。

From far away, the ocean and the sky merged together perfectly.

Those sails,  which were suntanned  while the sailing boat dwifted with the tides, seemed stand still among the red red colored fabric.

 

 

【英译汉 English to Chinese】

 

He's absolutely the most haunting in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.

在散文领域,他绝对是最令人难忘一位作者。我希望我能知道他是怎么做到让他的每一章节都如波浪一般一波接一波,就像那钟声一样。

 

 

康赛欧
我觉得你说的有一定道理,“静止在红色的帆布簇中”,这句话我这个文科生就想象不出是啥样子?还是AI有想象力。
康赛欧
谢谢!我觉得你挺有想象力的,译成“the sunburnt sail”,这样就能解释为何是“静止在红色的帆布簇中“了。
g
godog
Not sure if the 1st ESL writer,but sure the first master
g
godog
It's a really good work
g
godog
Flawless! Melded and tufts are good choices of words
g
godog
翻得漂亮!第一句没翻或者因为排版乱了看不到。他可以是事,就像国人说的他是什么东西:)
g
godog
可能驳船是红色的,或者日落日出时分吧。这句写的是泰晤士河入海口
g
godog
译得很好。原句是过去式,但你用现在式也没问题
g
godog
译得优美!你先生在美国上的高中吗还是喜欢阅读?很多高中英语老师会把Heart of Darkness定为必读书
g
godog
译得简洁准确。seemlessly是typo, 应该是seamlessly
g
godog
两个都译得很好!seemed 之后应该加个to.
最西边的岛上
谢谢。我们是加拿大人,他高中时不是必读书。 我们两人都喜欢读书 ;-)
盈盈一笑间
谢谢指正。笔误了。:)
盈盈一笑间
赞2个作业都做了!
盈盈一笑间
其实我也不确定sunburnt 是不是能形容物体,还是只能形容人?:)
最西边的岛上
Thx.
天边一片白云
哈哈。本来做一个都吃力。这不被作家的故事激励的硬着头皮都做了。
妖妖灵
我觉得canvas是指画油画的画布,不是一般的帆布吧~
妖妖灵
坐等答案~
妖妖灵
是指行为?不太清楚:)
妖妖灵
好,就把他当成东西吧,哈哈:)
妖妖灵
Thank u very much for picking up such a nice topic
妖妖灵
不是帆布,我觉得就是油画画布:)当然不知道那个簇是什么意思:)
康赛欧
也是啊,可不知道帆布怎么说。
康赛欧
谢谢指导
康赛欧
没见过泰晤士河,想象不出那里的繁华和美景。
妖妖灵
帆布也是这个英文
g
godog
参考答案已加
妖妖灵
谢谢!看了答案后对理解很有帮助。canvas就是帆布的意思,帆船远远看去就像一簇一簇的帆布了,哈哈
天边一片白云
Thanks for encourage and correction.
天边一片白云
学习了offing 这个word。