Day in Winter. 冬日

g
godog
楼主 (文学城)

Day in Winter

 

Oh snow, the time has come around.

The autumn colors had their time to shine.

Spread your flying carpet on the ground.

Let the wilderness have new dresses, silver abound.

 

Embrace dust with your whole body and heart.

Soothe living beings with white powder and pure water.

Urge them to sleep, let

the coming spring be conceived in dreams.

 

Whoever has white hair at this time does not need to dye it black.

Whoever is warm now will be warm forever.

Put on your clothes and go out, leave deep footprints, keep going on the snow, when snowflakes are flying everywhere.

 

    冬日

 

 

雪哦,是时候了。

秋色绚烂一时。

把你的飞毯铺到大地上,

让原野换上银装。

 

 

用整个身心拥抱尘土,

用洁白和净水抚慰生灵,

催它们沉睡,让

来年的春色孕育于梦境。

 

谁此时有白发,就不必染黑,

谁此时温暖,就永远温暖,

就披衣,出门,留下深深的

脚印,在雪地上不停地

前进,雪花纷飞。

 

(© December 9, 2023, godog)

盈盈一笑间
这篇《冬日》的风格,让我想起里尔克的名篇《秋日》。

秋日

(里尔克)

主呵,是时候了。夏天盛极一时。

把你的阴影置于日晷上,

让风吹过牧场。



让枝头最后的果实饱满;

再给两天南方的好天气,

催它们成熟,把

最后的甘甜压进浓酒。



谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,

就醒来,读书,写长信,

在林荫路上不停地

徘徊,落叶纷飞。

g
godog
就是仿照《秋日》写的,上次我发《夏日》还贴过这首《秋日》,盈盈是否记得。就算现代诗大师的第一贴:)
g
godog
补上英译

Day in Autumn

 

BY RAINER MARIA RILKE

TRANSLATED BY MARY KINZIE

 

After the summer's yield, Lord, it is time

to let your shadow lengthen on the sundials

and in the pastures let the rough winds fly.

 

As for the final fruits, coax them to roundness.

Direct on them two days of warmer light

to hale them golden toward their term, and harry

the last few drops of sweetness through the wine.

 

Whoever's homeless now, will build no shelter;

who lives alone will live indefinitely so,

waking up to read a little, draft long letters,  

and, along the city's avenues,

fitfully wander, when the wild leaves loosen.

盈盈一笑间
难怪读起来觉得亲切,果然与里尔克有关。现代诗大师的第一贴!太棒了。期待更多分享,若能加一些大师极其代表作的分享,就更好啦
盈盈一笑间
因为这次我侥幸猜出来了。但不能保证下一次也能猜到。haha
盈盈一笑间
里尔克的原诗好像是德文版吧。英文也属于再译了?
盈盈一笑间
初读里尔克的这首诗,恕我鲁钝,至少在中文版我没有读出特别之处,直到看见北岛的逐字解析,才看懂了。:)
盈盈一笑间
提到里尔克,也跟一个:里尔克《杜伊诺哀歌》第一首第一节的18种英文翻译

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/250866.html


 

g
godog
对,原文是德文
g
godog
里尔克:我因认出暴风雨而激动如大海。是北岛的这篇文章吗?
w
waterfowl
Really nice poem...

 

 

方外居士
现代诗太难了,每一个字都认识,但放在一起的时候多不知道在讲什么!
盈盈一笑间
是这篇
盈盈一笑间
同感。现代诗,懂中文的,都能写几行。但是大师之作,却难以理解。
方外居士
一堆零乱词,每句话都知。 若是连成片,徒添佛祖悲。
方外居士
赞双语诗!
卫宁
是一样的风格,门外汉就听你们讲解,默默点赞就好了:))
暖冬cool夏
盈盈广读诗书,慧眼识珠,厉害!
暖冬cool夏
我很少很少读里尔克的诗,但知文城有位网友很喜欢他的诗,译了一些成中文,是从她那里知道一点点里尔克的:)

https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/127458.html

盈盈一笑间
果酱。谢谢暖冬。俺是瞎猫碰巧了。:))
暖冬cool夏
要赞Go兄这首诗的想象力,在白雪如飞毯满天飞舞时,两鬓白发无需染成青丝!非常赞!中英文诗韵味浓,温暖的永温暖!
盈盈一笑间
+100086!
暖冬cool夏
让来年的春色孕育于梦境,让绿意萌芽,你把我们平常熟悉的比喻和描写插上梦境的翅膀!赞Go兄好诗!
盈盈一笑间
这诗评写得也诗情画意,好看。:))
盈盈一笑间
谦虚使人发月半。你要小心啦。:))
卫宁
点个赞还会发月半?不信:))
盈盈一笑间
哈哈,差点漏看了。还挺押韵的。也合乎平仄格律。厉害!
7
7grizzly
好好话不好好说 - 方外居士 -
g
godog
这组诗诗是里尔克的代表作
g
godog
读读上面北岛的文章可能会有助理解
g
godog
Thanks
g
godog
里尔克的诗比较费解,过于哲思了
g
godog
谢谢完美解读!
g
godog
谢谢。你的理解已经是很好的再创作了