【一句话翻译】To Kill a Mockingbird. 杀死一只知更鸟(已加原著作参考)

g
godog
楼主 (文学城)

【汉译英 Chinese to English】

 

先生们,法庭并不比坐在我面前的陪审团中的每个人更好,法庭只是与其陪审团一样健全,而陪审团只是与组成它的人一样健全。

 

Notes:

(1) This sentence was copied from Harper Lees's novel To Kill a Mockingbird. It's what the story's narrator Scout's father Atticus, a lawyer, said to the jury.

(2) The novel, a coming-of-age story, is regarded as a masterpiece of American literature.

(3) It's Harper Lee's only published book during her lifetime except Go Set a Watchman was published just a few months before her death. Some suspect she was tricked by her lawyer to agree on the publication of Go Set a Watchman because she was too old to understand the decision.

(4) The novel remains a bestseller, with more than 40 million copies in print.

(5) The novel was often chosen by many high school English teachers for required reading.

 

 

g
godog
Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。
盈盈一笑间
Happy Friday! 谢谢G兄主持一句话翻译。
盈盈一笑间
杀死一只知更鸟,名著呀,G兄是爱读书之人!对了,关于各种风格流派的现代诗大师的作品,欢迎在美坛单独开贴分享。
盈盈一笑间
占位写作业:

先生们,法庭并不比坐在我面前的陪审团中的每个人更好,法庭只是与其陪审团一样健全,而陪审团只是与组成它的人一样健全。

Gentle men, the court is not better than everyone on the jury who are sitting in front of me. 

The court is just as sound as the jury, and the jury is just as sound as people comprising it.

暖冬cool夏
女儿高中的必读书目之一,家中有一本。待会有空来试试!刚刚欣赏了Go兄的前一篇佳作!
卫宁
交作业

Gentleman, the court is not better than everyone on the jury that sits in front of me, the court is just as robust as the jury, and the jury is just the same as everyone on it.

天边一片白云
交作业。谢谢主持和介绍名著。

先生们,法庭并不比坐在我面前的陪审团中的每个人更好,法庭只是与其陪审团一样健全,而陪审团只是与组成它的人一样健全。

 

Gentlemen, the court is not better than anyone in the jury who stands in front of me.

The court is just  as sound as the jury and the Jury is just as sound as each of the person who comprises  the jury.

 

7
7grizzly
Just to make sure future generations make no mistake as
7
7grizzly
to the cause of distinction of that innocent bird.
g
godog
Thanks for being the first one turning in the homework:)

You'll get bonus points for doing that.:) I don't see a flaw in your translation. Maybe the last part of the sentence could also use 'as robust as', but I'm not sure if that's better than what you got.

g
godog
Thanks for for participating. Excellent translation.

A jury usually sits in the court, so 'stands' is bettered replaced by 'sits'.

g
godog
Are you a mockingjay?:)
7
7grizzly
MJs are already gone. Can't find 'em even in the dictionary.
盈盈一笑间
交作业:

先生们,法庭并不比坐在我面前的陪审团中的每个人更好,法庭只是与其陪审团一样健全,而陪审团只是与组成它的人一样健全。

Gentlemen, the court is not better than everyone on the jury who are sitting in front of me. 

The court is just as sound as the jury, and the jury is just as sound as people comprising it.

   
g
godog
Wow your translation is very close to the original. Great!
g
godog
谢谢。我再等等暖冬的作业就公布原文作参考了
g
godog
Mockingjays were eliminated in the hunger game:)
暖冬cool夏
奇怪,我用电脑送了两次都不见了,来交作业了,晚了。 谢谢Go兄!

Gentlemen, 

The court is no better than each and any of the jury member sitting in front of me. The court is just as sound as the jury, as are sound people consisting of it.

译得不好。要比较答案。

盈盈一笑间
真的呀,高兴!看来我的表达够美式! 想看看原著怎么写的?
暖冬cool夏
不好意思,以为自己12/08晚上发了的,结果今天发现没有,早上补了,又没有发成。是电脑的问题。用手机可以发。耽误Go兄了
g
godog
译得很好了,接近原著,除了最后一部分你的更精炼,原著更口语化
g
godog
原著已加
暖冬cool夏
谢谢Go兄的认真和鼓励!喜欢这样的翻译。动动脑子,再比较一下。这里用a court有它的道理。