【一句话翻译】用非母语写作的英语作家(参考译文已加)

g
godog
楼主 (文学城)

【汉译英 Chinese to English】

 

当我回首往事时,我的青春岁月似乎像早晨的暴风雪一样,在一片苍白的、重复的碎片中飞逝而去。

 

注:

(1)这个句子摘自纳博科夫(Valedimir Nabokov)的著名小说《洛丽塔》(Lolita)。

(2)纳博科夫出生在俄国贵族家,俄语是母语,最初写作也是用俄语,但《洛丽塔》是用英语写的。为纳博科夫赢得国际名声的作品都是他在流亡美国后从俄语改用英语之后创作的,其中《洛丽塔》最著名。

(3)纳博科夫很小就在家里学习英语了,因为他家人经常在家里用英语和法语交流,所以纳博科夫自称是trilingual. 不过他也说他从俄语改用英语创作的过程是非常痛苦的,有如一个失去了七八根手指的人来重新学习用手拿东西。

(4)与纳博科夫不同,另一位用非母语创作的重要英语作家康纳德(Joseph Conrad)是成年后才开始学习英语的,非常厉害。

(5)纳博科夫说非母语创作者永远也不可能像母语者那么写作,但有一个好处就是有母语者所没有的新鲜感,或者说异样感觉。

(6)非母语的英语诗人达到非常高成就的好像还没有听说过,但有一天终会出现的,可能是你,或我,或她或他。

 

 

g
godog
Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。
永远老李
有人拜读过”Bend, Not Break"吗?也是非英语母语的作者写的

作者不是老毛子,而是一个中国人,写的也是中国的事,我多少知道一点中国的事。WOW。让老外读得催人泪下。真真假假,虚虚实实,相当轰动,相当好莱坞。

g
godog
没读过,是memoir不是小说。在国内当过兵的哈金写的小说Waiting得过美国的National Book Award

                  Search     Waiting (novel)   Article Talk Language Download PDF Watch Edit  

Waiting (等待) is a 1999 novel by Chinese-American author Ha Jin (哈金) which won the National Book Award the same year.[1] It is based on a true story that Jin heard from his wife when they were visiting her family at an army hospital in China. 

卫宁
Happy Friday, 交作业!

When I recall my old days, my youth seems like a morning snowstorm, it has flown away in a lot of pale and repetitive fragments.

7
7grizzly
Great post. Make me want to read these books.

When I look back, my youth felt like a morning blizzard, fleeting away in

recurring anemic shards.

C
CBA7
Great post! Just for curiosity, I tried Google Translate and
C
CBA7
ChatGPT, see inside:

当我回首往事时,我的青春岁月似乎像早晨的暴风雪一样,在一片苍白的、重复的碎片中飞逝而去。

Google Translate: 
When I look back, my youth seems to have flown by in pale, repetitive fragments like a morning snowstorm.

ChatGPT:
When I look back on the past, my youthful years seem to have passed away like a morning snowstorm, in a flurry of pale, repetitive fragments.

————————————————————

I think Google Translate works better than ChatGPT :)

 

暖冬cool夏
只要不是写球星或是新闻的,要来试试:)
暖冬cool夏
很高兴,你我都想到同一个词。i swear 我没有看任何人的!
盈盈一笑间
Happy Friday! 谢谢G 兄主持一句话翻译!:))

盈盈一笑间
占位点赞!
d
dhyang_wxc
翻得好。

在fleeting ……shards 与fleeting away in……shards, 我倾向于前者的意象。

盈盈一笑间
赞作业!向你学习。等晚上也来写作业~~
盈盈一笑间
赞作业,学习~~
盈盈一笑间
赞作业,学习~~
盈盈一笑间
期待小西版本
盈盈一笑间
听起来很有戏剧性
7
7grizzly
Thanks. I agree. 'away' felt redundant.
7
7grizzly
recurring
7
7grizzly
I see you are getting cynical :-))
暖冬cool夏
你的anemic(喜欢这个字,lets see the answer)and shards学习了!词汇不是白背的:)
C
CBA7
请盈盈指正,谢谢!见里面:

当我回首往事时,我的青春岁月似乎像早晨的暴风雪一样,在一片苍白的、重复的碎片中飞逝而去。

When I look back, my youth was like a morning snowstorm, flying by in pale and repetitive fragments.

 

暖冬cool夏
Yours are always a level or levels higher!
暖冬cool夏
这样的中译英个人很喜欢,可以从其他网友学到东西!谢谢Go兄主持!
g
godog
Pretty good translation with proper choices of words.

I would use a period instead of a comma after the word snowstorm.

g
godog
Your choices of words are quite different that the original
g
godog
and more literary! Learned new words! Great!
g
godog
'away' seems needed here to indicate they are gone
g
godog
Agree. I don't like 'passed away' used by GPT
暖冬cool夏
这个in也是我原来想用的,用得好!简洁!
g
godog
Great! Accurate, concise, and smooth!
g
godog
Great! The choices of the last word include the one by autho
g
godog
My pleasure.
盈盈一笑间
多谢背景介绍,读起来很有趣。交作业

 

当我回首往事时,我的青春岁月似乎像早晨的暴风雪一样,在一片苍白的、重复的碎片中飞逝而去。

When I look back, my youth feels like a snowstorm in the morning , passing by in a flash with pale and repetitive fragment of memory.

盈盈一笑间
流畅,读起来舒服,很顺。赞!
7
7grizzly
Thanks my friend. Just an older guy with too much time on

His hand.

7
7grizzly
Thanks for your kind words.
7
7grizzly
Stolen from Dibdin :-)
r
renqiulan
Joseph Conrad was, rhetorically speaking, a conqueror of
r
renqiulan
the Tower of Babel. As for good old Vladimir Nabokov,
r
renqiulan
his impeccable English wasn't so lively when translating
r
renqiulan
Pushkin's "Eugene Onegin." I don't speak Russian,by the way.
r
renqiulan
Thank you for the post!
暖冬cool夏
In terms of age, I am older than you:))
暖冬cool夏
Go兄好认真,一个个看过来评过来。多谢你的鼓励!等答案揭晓。周末快乐!
C
CBA7
谢谢三位的鼓励。
g
godog
Great! Like 'passing by in a flash' phrase.

'framents' would be better.

g
godog
Thank you so much for your thoughtful comments!

You read a lot and very knowledgeable. Always learn something when you comment.

g
godog
I have only read Pushkin's work in Chinese translation.
盈盈一笑间
Thanks for the correction. : ) )
暖冬cool夏
谢谢Go兄提供的答案,这个译文句子结构好,in a flurry of...也用的好,给人飞絮般的感觉。学习了!
g
godog
参考译文实际上是原文,出自大师纳博科夫之手,中文的才是译文:))