【汉译英 Chinese to English】
当我回首往事时,我的青春岁月似乎像早晨的暴风雪一样,在一片苍白的、重复的碎片中飞逝而去。
注:
(1)这个句子摘自纳博科夫(Valedimir Nabokov)的著名小说《洛丽塔》(Lolita)。
(2)纳博科夫出生在俄国贵族家,俄语是母语,最初写作也是用俄语,但《洛丽塔》是用英语写的。为纳博科夫赢得国际名声的作品都是他在流亡美国后从俄语改用英语之后创作的,其中《洛丽塔》最著名。
(3)纳博科夫很小就在家里学习英语了,因为他家人经常在家里用英语和法语交流,所以纳博科夫自称是trilingual. 不过他也说他从俄语改用英语创作的过程是非常痛苦的,有如一个失去了七八根手指的人来重新学习用手拿东西。
(4)与纳博科夫不同,另一位用非母语创作的重要英语作家康纳德(Joseph Conrad)是成年后才开始学习英语的,非常厉害。
(5)纳博科夫说非母语创作者永远也不可能像母语者那么写作,但有一个好处就是有母语者所没有的新鲜感,或者说异样感觉。
(6)非母语的英语诗人达到非常高成就的好像还没有听说过,但有一天终会出现的,可能是你,或我,或她或他。
作者不是老毛子,而是一个中国人,写的也是中国的事,我多少知道一点中国的事。WOW。让老外读得催人泪下。真真假假,虚虚实实,相当轰动,相当好莱坞。
Waiting (等待) is a 1999 novel by Chinese-American author Ha Jin (哈金) which won the National Book Award the same year.[1] It is based on a true story that Jin heard from his wife when they were visiting her family at an army hospital in China.
When I recall my old days, my youth seems like a morning snowstorm, it has flown away in a lot of pale and repetitive fragments.
When I look back, my youth felt like a morning blizzard, fleeting away in
recurring anemic shards.
Google Translate: When I look back, my youth seems to have flown by in pale, repetitive fragments like a morning snowstorm.
ChatGPT: When I look back on the past, my youthful years seem to have passed away like a morning snowstorm, in a flurry of pale, repetitive fragments.
————————————————————
I think Google Translate works better than ChatGPT :)
在fleeting ……shards 与fleeting away in……shards, 我倾向于前者的意象。
When I look back, my youth was like a morning snowstorm, flying by in pale and repetitive fragments.
I would use a period instead of a comma after the word snowstorm.
When I look back, my youth feels like a snowstorm in the morning , passing by in a flash with pale and repetitive fragment of memory.
His hand.
'framents' would be better.
You read a lot and very knowledgeable. Always learn something when you comment.
【汉译英 Chinese to English】
当我回首往事时,我的青春岁月似乎像早晨的暴风雪一样,在一片苍白的、重复的碎片中飞逝而去。
注:
(1)这个句子摘自纳博科夫(Valedimir Nabokov)的著名小说《洛丽塔》(Lolita)。
(2)纳博科夫出生在俄国贵族家,俄语是母语,最初写作也是用俄语,但《洛丽塔》是用英语写的。为纳博科夫赢得国际名声的作品都是他在流亡美国后从俄语改用英语之后创作的,其中《洛丽塔》最著名。
(3)纳博科夫很小就在家里学习英语了,因为他家人经常在家里用英语和法语交流,所以纳博科夫自称是trilingual. 不过他也说他从俄语改用英语创作的过程是非常痛苦的,有如一个失去了七八根手指的人来重新学习用手拿东西。
(4)与纳博科夫不同,另一位用非母语创作的重要英语作家康纳德(Joseph Conrad)是成年后才开始学习英语的,非常厉害。
(5)纳博科夫说非母语创作者永远也不可能像母语者那么写作,但有一个好处就是有母语者所没有的新鲜感,或者说异样感觉。
(6)非母语的英语诗人达到非常高成就的好像还没有听说过,但有一天终会出现的,可能是你,或我,或她或他。
作者不是老毛子,而是一个中国人,写的也是中国的事,我多少知道一点中国的事。WOW。让老外读得催人泪下。真真假假,虚虚实实,相当轰动,相当好莱坞。
Waiting (等待) is a 1999 novel by Chinese-American author Ha Jin (哈金) which won the National Book Award the same year.[1] It is based on a true story that Jin heard from his wife when they were visiting her family at an army hospital in China.
When I recall my old days, my youth seems like a morning snowstorm, it has flown away in a lot of pale and repetitive fragments.
When I look back, my youth felt like a morning blizzard, fleeting away in
recurring anemic shards.
当我回首往事时,我的青春岁月似乎像早晨的暴风雪一样,在一片苍白的、重复的碎片中飞逝而去。
Google Translate:
When I look back, my youth seems to have flown by in pale, repetitive fragments like a morning snowstorm.
ChatGPT:
When I look back on the past, my youthful years seem to have passed away like a morning snowstorm, in a flurry of pale, repetitive fragments.
————————————————————
I think Google Translate works better than ChatGPT :)
在fleeting ……shards 与fleeting away in……shards, 我倾向于前者的意象。
当我回首往事时,我的青春岁月似乎像早晨的暴风雪一样,在一片苍白的、重复的碎片中飞逝而去。
When I look back, my youth was like a morning snowstorm, flying by in pale and repetitive fragments.
I would use a period instead of a comma after the word snowstorm.
当我回首往事时,我的青春岁月似乎像早晨的暴风雪一样,在一片苍白的、重复的碎片中飞逝而去。
When I look back, my youth feels like a snowstorm in the morning , passing by in a flash with pale and repetitive fragment of memory.
His hand.
'framents' would be better.
You read a lot and very knowledgeable. Always learn something when you comment.