唐张继七绝《枫桥夜泊》英文版

忒忒绿
楼主 (文学城)

《枫桥夜泊》
作者:张继

英文翻译:忒绿

Night Lodging at Maple Bridge
By Zhang Ji

月落乌啼霜满天
The moon sinks and ravens caw far and near in the frosty sky

江枫渔火对愁眠
Gloomy riverside maples and fishing lamps make me drowsy

姑苏城外寒山寺
From the Han-Shan temple siting at outside of the Gu-Su town

夜半钟声到客船
Come midnight bell rings as the ferry arrives at the jetty 


注:一二四句尾韵押y (eye rhyme); 每句十五音节。

 

 

 



更多我的博客文章>>> 《枫桥夜泊》英译 (再译稿) 2023年诺贝尔文学奖得主约恩·福瑟《自己心中的火车》 飞鸽集(33 - 38) 评一首微诗 梆、梆、梆
忒忒绿
美坛友友周末快乐:)
方外居士
赞!英文诗每句多少个音节有讲究吗?
颤音
赞!非常不容易翻译
颤音
14行诗,sonnet?
盈盈一笑间
又见绿兄的唐诗英译。赞好译!欣赏学习。。
盈盈一笑间
周末愉快
盈盈一笑间
ravens caw far,看到此处英文翻译才意识到乌啼是指乌鸦的啼鸣。小时候背这首诗,真是囫囵吞枣不求甚呀。汗。:)
唐宋韵
赞绿兄英译。韵律上做到了“雅”,不容易。但第四句在“信”方面,我稍有疑问,交流一下 ——
忒忒绿
问好盈班:)
忒忒绿
是的,14行诗像唐诗有韵律音节要求:)
忒忒绿
谢颤班来读,握:)
忒忒绿
自20年以来翻译了三个版本,感觉这个比较好地表现了原著的意境:)
忒忒绿
谢谢唐兄雅临赏读:)看了您的贴子想起这篇旧译。我理解是诗人已住宿客栈里观景,他不在夜半客船上:)
忒忒绿
jetty is a small landing stage or a pier at which the boats can
唐宋韵
哦,住客栈不是不可能的,可算一解。不拘常规的思路要点赞。
忒忒绿
dock or be moored 小栈桥(台)
古树羽音
盛赞!我可以请教一下吗:为什么要用ferry 而不是ship 呢?英语的ferry是强调渡的词义吗?
唐宋韵
jetty是延伸出去的突堤码头,南方小河是不用的。那里的码头像火车站,是不占用河道的。
唐宋韵
另外,下面有网友问到船的问题,我个人认为此处用 boat 比用 ferry 合适。
盈盈一笑间
自20年以来翻译了三个版本!!!哇,让我景仰一下。:))
方外居士
律诗除了押韵,还有平仄,以及各种诗病的忌讳。不知sonnet除了押尾韵,是否也有类似平仄的句中规类。
忒忒绿
谢羽音君雅临赏读:)

A jerry is a boat or ship for taking passengers and often vehicles across an area of water, esp. as a regular service

忒忒绿
是的,有音步、音节、阴韵、阳韵的严格配合
古树羽音
学习了!