《枫桥夜泊》 作者:张继 英文翻译:忒绿 Night Lodging at Maple Bridge By Zhang Ji 月落乌啼霜满天 The moon sinks and ravens caw far and near in the frosty sky 江枫渔火对愁眠 Gloomy riverside maples and fishing lamps make me drowsy 姑苏城外寒山寺 From the Han-Shan temple siting at outside of the Gu-Su town 夜半钟声到客船 Come midnight bell rings as the ferry arrives at the jetty 注:一二四句尾韵押y (eye rhyme); 每句十五音节。
A jerry is a boat or ship for taking passengers and often vehicles across an area of water, esp. as a regular service
《枫桥夜泊》
作者:张继
英文翻译:忒绿
Night Lodging at Maple Bridge
By Zhang Ji
月落乌啼霜满天
The moon sinks and ravens caw far and near in the frosty sky
江枫渔火对愁眠
Gloomy riverside maples and fishing lamps make me drowsy
姑苏城外寒山寺
From the Han-Shan temple siting at outside of the Gu-Su town
夜半钟声到客船
Come midnight bell rings as the ferry arrives at the jetty
注:一二四句尾韵押y (eye rhyme); 每句十五音节。
更多我的博客文章>>> 《枫桥夜泊》英译 (再译稿) 2023年诺贝尔文学奖得主约恩·福瑟《自己心中的火车》 飞鸽集(33 - 38) 评一首微诗 梆、梆、梆
A jerry is a boat or ship for taking passengers and often vehicles across an area of water, esp. as a regular service