George Gordon Byron(January 22, 1788—April 19, 1824),British Romantic poet and satirist whose poetry and personality captured the imagination of Europe.
She walks in Beauty ------By Lord Byron (George Gordon)
VOR DER KASERNE VOR DEM GROSSEN TO STAND EINE LATERNE UND STEHT SIE NOCH DAVOR SO WOLL'N WIR UNS DA WIEDER SEH'N BEI DER LATERNE WOLLEN WIR STEH'N WIE EINST LILI MARLEEN
UNSERE BEIDE SCHATTEN SAH'N WIE EINER AUS DASS WIR SO LIEB UNS HATTE DAS SAH MAN GLEICH DARAUS UND ALLE LEUTE SOLL'N ES SEH'N WENN WIR BEI DER LATERNE STEH'N WIE EINST LILI MARLEEN
话剧《春逝》是一部以女性知识分子为题材的作品。剧中两位女主人公分别以中国第一位物理学女博士顾静徽和被誉为“东方居里夫人”的女物理学家吴健雄为原型。她们携手抗拒随波浮沉,在短短一年的相处时光里,影响了彼此的一生。主题歌《春逝》里有几句英文歌词,出自拜伦诗歌。
George Gordon Byron(January 22, 1788—April 19, 1824),British Romantic poet and satirist whose poetry and personality captured the imagination of Europe.
She walks in Beauty
------By Lord Byron (George Gordon)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies
One shade the more, one ray the less
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o’er her face
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place
And on that cheek, and o’er that brow
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow
But tell of days in goodness spent
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent
前两天潜水看到xia23的帖子,提到一首二战期间流行的德语歌曲《丽丽·玛莲》。我以前曾(用速成的假德语)唱过半首,贴上来助兴
LILI MARLEEN (GERMAN)
VOR DER KASERNE
VOR DEM GROSSEN TO
STAND EINE LATERNE
UND STEHT SIE NOCH DAVOR
SO WOLL'N WIR UNS DA WIEDER SEH'N
BEI DER LATERNE WOLLEN WIR STEH'N
WIE EINST LILI MARLEEN
UNSERE BEIDE SCHATTEN
SAH'N WIE EINER AUS
DASS WIR SO LIEB UNS HATTE
DAS SAH MAN GLEICH DARAUS
UND ALLE LEUTE SOLL'N ES SEH'N
WENN WIR BEI DER LATERNE STEH'N
WIE EINST LILI MARLEEN