【美坛综艺秀】三首夏日的黎明之歌

L
LinMu
楼主 (文学城)

 

《三首夏日的黎明之歌》罗伯特 哈斯

 

1.

田野里第一道长影

像人间困境。

第一声鸟鸣则截然不同。

 

2.

夏季光线很年轻,而且完全不受监管。

没人强迫它坐下吃早餐。

它最先醒来,最先出门。

 

3.

因他已睁开眼睛,他必是光

而她,睡在他身边,必定可见,

一缕头发卷在她耳旁。

他对她耳语,“醒醒!”

“醒醒!”他悄声说。

 

THREE DAWN SONGS IN SUMMER By Robert Hass

 

1.

The first long shadows in the fields

Are like mortal difficulty.

The first birdsong is not like that at all.

 

2.

The light in summer is very young and wholly unsupervised.

No one has made it sit down to breakfast.

It’s the first one up, the first one out.

 

3.

Because he has opened his eyes, he must be light

And she, sleeping beside him, must be the visible,

One ringlet of hair curled about her ear.

Into which he whispers, “Wake up!”

“Wake up!” he whispers.

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

《三首夏日的黎明之歌》by 罗伯特·哈斯 思乡 归咎 我们之间 寄生虫
L
LinMu
请美潭高手指正
盈盈一笑间
欢迎高手来美潭 :)
盈盈一笑间
谢谢参加活动。好久没有看见林兄的英诗中译。诗人挑选的诗,总是很耐读。这一组“夏日的黎明之歌” 值得细细品味。
盈盈一笑间
学习诗人的中文翻译。第一首带着哲思,第二首充满想象,第三首洋溢浪漫。。
L
LinMu
盈盈读的仔细。Thoughtful commentary。我也喜欢这组短小精悍的黎明诗歌
L
LinMu
来向盈盈这样的高手学习
L
LinMu
好久不译,生疏了
g
godog
Beautiful poems, excellent translation!
L
LinMu
thanks
O
Oona
赞!晨光里的爱人,很温柔浪漫。
L
LinMu
晨光柔和