【美坛综艺秀 】唱《花妖》歌词英译

暖冬cool夏
楼主 (文学城)

我是那年轮上 流浪的眼泪
你仍然能闻到 风中的胭脂味
我若是将诺言 刻在那江畔上
一江水冷月光 满城的汪洋

I shed roaming tears on the annual rings

You can still smell the rouge in the winds

If I engrave my promise on the bank of a river

The city will swell with tears in a cold moonlight

我在时间的树下等了你很久
尘凡儿我谤我笑我白了头
你看那天边追逐落日的纸鸢
像一盏回首道别夤夜的风灯

I’ve been waiting long for you under the time tree

The world sneers at me for my gray hairs

Look at the kite chasing the sunset in the sky

Like a wind lantern in the midnight swinging good-bye

我的心似流沙 放逐在车辙旁
他日若再返 必颠沛在世上
若遇那秋夜雨 倦鸟也淋漓
那却是花墙下弥留的枯黄

My heart is like flowing sands, lying by the rut side

Had you returned, you would be destitute and plight

Like a weary bird drenched in the rain of autumn night

Like withered flowers under the arch coming to an end

君住在钱塘东 妾在临安北
君去时褐衣红 小奴家腰上黄
寻差了罗盘经 错投在泉亭
奴辗转到杭城 君又生余杭

You live in East Qiantang, I am at North of Linan

You died in a bloody brown robe, me following you in an imperial belt

At rebirth we were misplaced

Gyrating at Quanting, Hangcheng and Yuhang

But never would we cross paths again

 

Z
Zhuzitaba
牛,大牛
盈盈一笑间
沙发!先坐沙发,再来慢慢欣赏~~
盈盈一笑间
Ooooops, 沙发居然被抢了。你也很牛。哈哈
Z
Zhuzitaba
gap is 2 seconds:):):)
古树羽音
了不起!很喜欢具有独特风味的歌唱艺术家刀郎的作品,谢谢分享。
暖冬cool夏
谢谢zhuzitaba听歌点赞,昨晚匆匆译的,这里高手如云,我真是来充数来了:)
暖冬cool夏
谢谢盈盈的热忱!昨晚译完睡不着觉了,哈哈,第一次翻译歌词:)不甚满意。多谢版主盈盈mm!
C
CBA7
冬夏携刀郎的花妖一展歌喉,大放异彩,赞好歌好唱好译!谢谢冬夏分享。
暖冬cool夏
谢谢羽音mm鼓励!你是学文学历史又做电脑,这才牛!待会来细读你的文!
暖冬cool夏
谢谢小西鼓励!期待你的精彩诗作!
Z
Zhuzitaba
ME TOO

I have been a fan of Mr. Dao Lang since 2005.

暖冬cool夏
我也是刀迷,不过第一次唱他的歌。知音喔:)
盈盈一笑间
暖冬是大才女呀!唱的真好,婉转悠扬,深情动听!英文翻译,优美流畅,文字功底,窥豹一斑!欣赏学习~
盈盈一笑间
太感动了!谢谢你为了参加活动连夜翻译歌词!Huuuuuuuuuuuuuggggggggggggg
Z
Zhuzitaba
哇,一 。。。就。。。

你一唱就唱这么好,牛!

暖冬cool夏
盈盈mm谬赞了,这里高手如云,我就半桶水晃荡的。盈盈mm才叫中英功底深厚呢!
暖冬cool夏
可不敢再赞“牛”了,愧受,再说,真成一头母牛了LoL:))
暖冬cool夏
没有啊,没有你就没有这个翻译的,人有时就需要一点压力和动力。再次感谢版主!
7
7grizzly
Great to learn 'wind lantern' and 'rouge'!
亮亮妈妈
唱得好,译得棒。赞赞赞!
暖冬cool夏
Actually I’m not sure if there is a saying like wind lantern
Z
Zhuzitaba
哈哈,好, 适可而可:):):)

actually 适可而止

暖冬cool夏
谢谢亮妈!歌你是第一个听到的,歌词翻译是昨晚配上的。期待亮妈的佳作!
方外居士
太有才了!can we still say in English:

I'm the roaming tears on the annual rings

暖冬cool夏
期待你的喔!再次感谢捧场!
O
Oona
声音好美,翻译得很贴切,感动!
暖冬cool夏
谢居士谬赞!我原来也译成 I am,后来改成shed,你觉得用am更符合原词意思?还是太Chinglish了
暖冬cool夏
谢谢鼓励!译得很粗糙,有待切磋改进!
方外居士
更符合原意。只是不知道在英语里这么说是否有意义。总觉得英语的语义缺乏汉语的灵活性!
方外居士
不过比喻作为修饰手法应该在英语里也是充许的!
暖冬cool夏
谢谢居士!你说的是,it’s a metaphor. 谢谢指正,学习了!刚刚改回am了。
暖冬cool夏
还是水平有限,只能这样literally翻译了,没有译出歌词真正的depth和感情:)
7
7grizzly
I think it's a wind-powered lantern.
7
7grizzly
Wind Lantern: LEDs Powered by a Vertical Axis Wind Turbine
暖冬cool夏
Thanks!No LEDs in old time. Might leave it, or omit “wind”.
w
waterfowl
很有韵味的歌声,赞!
暖冬cool夏
谢谢啦!