【蝶恋花· 秋至】

唐宋韵
楼主 (文学城)

Autumn

 

Clouds like fluffy cotton, in autumn skies so high,

Colors ignite in the garden, with a stunning sight.

A pair of butterflies in love take graceful flights.

Cherishing moments, beings’envy despite.

 

How can time pause, in its flying away?

With chilly winds, petals fall in disarray.

No need to mourn the flower days,

In hearts and dreams, they'll always stay.

 

唐宋韵
英文试译一下 ——
w
waterfowl
梁祝配好诗,赞!
方外居士
Very good translation.
盈盈一笑间
优美的诗词,优美的旋律。赞英文翻译!
盈盈一笑间
好!欣赏学习唐兄的翻译!能加到主贴里吗?新来的朋友们可能不太清楚,美坛惯例,主贴里需要有英文的,哪怕只有一两句都行。:)
唐宋韵
谢谢方外兄,因为是语言坛,赶鸭子上架来一下。我不懂英诗。
唐宋韵
已加入。我不知道这个要求。但语言坛的确鼓励我翻译。
唐宋韵
谢谢褒奖。
唐宋韵
谢谢鼓励。
盈盈一笑间
谢谢支持!欢迎常驻美坛!:))
唐宋韵
谢谢。
r
renqiulan
Perhaps, only little boys and old men sneer at love.
r
renqiulan
Butterflies know better. Let's get the feeling of
r
renqiulan
a butterfly fluttering in everyone's chest.
唐宋韵
Thanks qiulan. Let's believe in love.