艾米莉·狄金森《我争辩,人间苦短》

忒忒绿
楼主 (文学城)

《我争辩,人间苦短》
作者:艾米莉· 狄金森
翻译:忒绿

我争辩,人间苦短 —
还有痛苦 — 难免—
也有许多伤害,
可是,那又怎样?

我争辩,我们都会死去 —
最强壮的生命
也无法超越衰亡,
可是,那又怎样?

我争辩,到天堂 —
总会,给找平 —
通过一些新的平衡计算 —
可是,那又怎样?

 

I reason, Earth is short 
by Emily Dickinson

I reason, Earth is short —
And Anguish — absolute —
And many hurt,
But, what of that?

I reason, we could die —
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?

I reason, that in Heaven —
Somehow, it will be even —
Some new Equation, given —
But, what of that?

 

 

 

 

 

 



更多我的博客文章>>> 飞鸽集(7 - 12) 飞鸽集(1 - 6) 艾米莉·狄金森《我争辩,人间苦短》 对接 蚂蚁
忒忒绿
贺喜盈盈新版主上任:)
方外居士
通过应许过的新天秤
盈盈一笑间
谢谢绿兄!热烈欢迎回美坛!:))
盈盈一笑间
欣赏绿兄的翻译!信达雅!我也很喜欢艾米莉·狄金森。她和俺家门口的惠特曼,被视为美国当代诗歌最重要的两位代表人物。
盈盈一笑间
喜欢她婉约的诗风,她的诗里会写作和思考宏大承重的话题,比如这首诗里涉及的死亡主题。
盈盈一笑间
略让我觉得诧异的是她在这首诗结尾处的发问。窃以为不应该呀。我记得她好像是基督徒背景,对永生应该是坚信不移才对。有些困惑
好個秋
很好的问题。如果她是基督徒,写这首诗的目的,也许是为了唤起人们的思考?…

"I reason",在这里也许可以解释为“我思量”,人间苦短,天堂美好,但人生活着的意义是什么?没有研究过,仅凭字面瞎猜而已,见笑见笑!

盈盈一笑间
这个point很好!对呀,诗歌很多时候是需要留白的,是为了唤起人们的思考!谢谢分享。
忒忒绿
谢居士惠临赏读:)
忒忒绿
盈盈博学多识,谢谢comments:)
忒忒绿
正是,这首诗有天主教人有来世的宗教背景,所以第三节对我们理解起来有困难:)
盈盈一笑间
昏!绿兄拿我开刷呢。我碰巧读过一点她的诗而已。还能看懂。惠特曼的不少诗,我就不太能看懂。
盈盈一笑间
我当年去诗坛的头两个帖子就是去请教惠特曼的诗。因为读不懂,不好理解。
忒忒绿
谢谢友友来读:)
忒忒绿
她拒绝洗礼成为天主教徒,在许多作品里体现了她的怀疑:)
方外居士
第三节确实有点大不敬!
忒忒绿
所以我翻译成“争辩”,体现她内心的挣扎:)
方外居士
很贴切!
忒忒绿
想过用我想、我认为,都不能表达出作者写诗时的心境。其实许多信教家庭的孩子成长过程中有迷茫
盈盈一笑间
喔,原来如此,谢谢分享。
方外居士
宗教和科学的矛盾,家庭和学校的矛盾,理想和现实的矛盾,等等,人人都在挣扎!
L
LinMu
好诗好译。
忒忒绿
林木教授多批评:)