【我与AI】以原创七绝测试AI的英译水平

r
renqiulan
楼主 (文学城)

As the author, I am in a better position to judge my translator, be it an AI or otherwise. 

平水韵拙作:

苦茶甘味酒无缘,壶吐香魂淡淡烟。 

去日天涯轻一顾,半生风雨到窗前。

……

ChatGPT英译:

Bitter tea, sweet wine hold no relation,

Pouring out fragrance, a light smoke rises.

Yesterday's journey to the horizon, just a glance, 

Half a life of wind and rain, arrives at the window.

……

My feedback:

ChatGPT didn't make the grade. Indeed, poetry is above its pay grade. It has little sense of aesthetics, if at all. 

 

Author: Ren Qiulan 

盈盈一笑间
哈,我也做了类似的测试。让AI写诗,古诗格律基本都是错的。现代诗也是中小学水平,八股味。
盈盈一笑间
半生风雨到窗前。这句是真的好。每次读都忍不住赞。。
r
renqiulan
谢谢盈盈!AI比人最不足之处是情商(EQ),严重缺乏同理心。诗歌是情感的升华,机器何来灵性呢?
r
renqiulan
人在天涯吧。
妖妖灵
无缘翻译成no relation:)想知道你的英文版本会翻译成什么样:)
r
renqiulan
Thank you! I can't wait to see your version.
r
renqiulan
Why don't you give it a shot? It's open season on chatGPT.
妖妖灵
在英文翻译方面,我还得和你学:)等你的版本:)
r
renqiulan
Would you be kind enough to translate my punchline?
r
renqiulan
You are working in an English-speaking setting. Come on!
r
renqiulan
Alas, chapGPT couldn't even make a complete sentence.
r
renqiulan
I won't blame AI for failing to follow the classical rules.
移花接木
哈哈,我在摄坛看到了这个AI 翻译的还挺Chinglish, So is in ur case,

一韵到底了,,,绝句都是这样,如果要写律诗不会把CPU烧了吧? 哈哈图片还配的有点问题,你倒是fly啊,怎么drift了哪?

 

送赞干部
好通透的一首七绝,人生如烟。
r
renqiulan
Thank you! In your case AI wasn't that far off the mark.
r
renqiulan
Thank you! Just another attempt of mine, no more & no less.
C
CBA7
"Indeed, poetry is above its pay grade", totally agree!
r
renqiulan
谢谢小西!人工智能是数学的载体。人却可以诗数兼容、兼融。
r
renqiulan
Steven Pinker advises against apocalyptic thinking abt AI.
盈盈一笑间
那需要好好领会一下这句诗的意味深长