A Better Way to put 春运 in English

r
renqiulan
楼主 (文学城)

In mass media's lingo, Spring (Festival) Travel means 春运. This translation is far from perfect because it is far from accurate. It sounds a little too much like the name of a travel agency. To a less sophisticated audience, it might even sound like an Expedia commercial. After all, China has recently reopened to the world despite a big-time return of COVID. You bet Beijing is offering us more than a few thrilling tourist attractions. 

Seriously, 春运 is nothing short of a mad dash to one's home town or village while the Spring Festival is around the corner. It is an incredibly big deal for a Mainlander whose family fortune is practically at stake. Still wonder why the rush?

Yup. Rush is the word. 春运 is Spring (Festival) Rush. It is a gold rush in reverse, meaning that folks are rushing cash and valuables back home. 

Home sweet home. 

 

Author: Ren Qiulan 

 

 

 

 

妖妖灵
Spring Rush!En,a good interpretation
r
renqiulan
Thank you!
移花接木
Home run tide
r
renqiulan
You bet. Thank you!
r
renqiulan
Home run, idiomatically, refers to a spectacular success.
r
renqiulan
Spring Festival Rush might sound more comprehensible to

non-Chinese speakers. 

移花接木
Gee! a chance to show off to fellows&relatives.
r
renqiulan
So that's how folks earn bragging rights. You too?
移花接木
what's brag worth ?
r
renqiulan
What it all comes down to is one's ego.
天边一片白云
why there is no Christmas Rush in North American?
妖妖灵
其实也有。Flight rates r much higher during Christmas in the US
r
renqiulan
We Americans have our Thanksgiving rush. Thank you!
r
renqiulan
We celebrate Christmas,Hanukkah,Kwanzaa,the Lunar New year..