【一句话翻译】好像没有人排队,我就出题了。

j
jianchi9090
楼主 (文学城)

1,汉译英: 时代呼唤战争而不是和平。

2. 英译汉:Pierre was right when he said that one must believe in the possibility of happiness in order to be happy, and I now believe in it. Let the dead bury the dead, but while I'm alive, I must live and be happy.”
― Leo Tolstoy, War and Peace

3, 俗语,翻译造句: Asleep at the switch

妖妖灵
先占个座。有时间交作业
移花接木
交作业let's hope God is not asleep at the wheel

1,汉译英: 时代呼唤战争而不是和平。the era is calling for war not peace

2. 英译汉:Pierre was right when he said that one must believe in the possibility of happiness in order to be happy, and I now believe in it. Let the dead bury the dead, but while I'm alive, I must live and be happy.”
― Leo Tolstoy, War and Peace

当他说一个人为了能够快乐他必须相信快乐的可能信时皮埃尔是正确的,让死去人去自己埋葬死亡,只要我活着,我就要快乐地生活,
列夫·托尔斯泰;

一时好奇为什么 Leo 叫列夫? 查了一下,原来Leo Tolstoy,是英文叫法,他的原名

Count Lev Nikolayevich Tolstoy[note 1] (/?to?lst??, ?t?l-/;[2] Russian: Лев Николаевич Толстой

3, 俗语,翻译造句: Asleep at the switch

Look at the world now, let's hope God is not asleep at the wheel

移花接木
下周我出题
忒忒绿
老虎也有打盹的时候,哈哈哈:)
忒忒绿
神仙也有打盹儿的时候:)
j
jianchi9090
谢谢。
j
jianchi9090
谢谢。
j
jianchi9090
谢谢学会了个同义词:asleep at the wheel。 还有列夫,我一直以为是翻译问题,就像方言发音不同。

川普国内翻译成特普朗。

j
jianchi9090
你这个翻译绝,
前川
作业

汉译英:      时代呼唤战争而不是和平。

                   Our time calls for war, not peace.

                   (据说是希特勒说的,没有找到出处。)

英译汉:

皮埃尔说得对,他说一个人必须相信幸福的可能性才能幸福,我现在相信了。让逝去的去把逝去的埋葬,但当我还活着的时候,我必须生气勃勃并且快乐。

习语:asleep at the switch

            玩忽职守          

            The guard was asleep at the switch when the robber broke in.

妖妖灵
交作业:有答案吗?

1,汉译英: 时代呼唤战争而不是和平。

Times call for a war instead of peace.

2. 英译汉:Pierre was right when he said that one must believe in the possibility of happiness in order to be happy, and I now believe in it. Let the dead bury the dead, but while I'm alive, I must live and be happy.”
― Leo Tolstoy, War and Peace

皮儿是对的,他说人们为了幸福要相信幸福的可能性。现在我信了。让逝去的人埋葬逝去的人。当我活着的时候,我一定要活着并且快乐。

3, 俗语,翻译造句: Asleep at the switch 在其位不谋其政

He failed the exam as he was asleep at the switch. 

盈盈一笑间
汉译英的题目有什么出处吗?
j
jianchi9090
好像是希特勒说的。 我Google了战争名句。 看见这一句,觉得好像切合现在局势。谁能想到炸民用的燃气管,冬天马上到了。

遇见个乌克兰人,对我说至少你们不会死人。真的唏嘘无言以对。 

j
jianchi9090
没有具体答案。 不过我把自己Google的发上来。

1,百度的:The times call for war rather than peace.(好像真的希特勒说的,没找到具体什么情况哪个演讲说的,但有德文原句)

2. 我自己理解: 皮埃尔是对的,他说人为了得到幸福,就必须相信有幸福的可能性。我现在也相信这句话,让死去埋葬死亡。我只要活着就要快乐活着。

3,Google:asleep at the switch:  inattentive, no taking care of the responsbilities, failing at one's duty,  not doing one'd job. 来源于,1990年火车刚刚有的扳道工。要给火车换不同的铁轨路线。

asleep at the wheel: not paying attention to problems or something that's importent. failing to fulfill one's duties. 现代汽车发明后。

同义词,现在更多用asleep at the wheel. 谢谢移花。

j
jianchi9090
你这个:逝去的把逝去的埋葬,非常好。我就觉得这句好难。那个希特勒说的也是没找到出处,但是好多地方都说是希特勒说的。
移花接木
that's the bloody truth of mankind
c
chuntianle
谢谢新朋友分享。 点赞。 周末愉快。
j
jianchi9090
谢谢
V
V15519886068
全球UPS/Fedex/TNT/DHL进口快递--香港/中国大陆,一手庄家,价格优惠