狄金森:因我无法为死亡留步

L
LinMu
楼主 (文学城)

因我无法为死亡留步 

狄艾 狄金森 林木译

 

因我无法为死亡留步——

他好心为我停留——

马车只容得下我们自己——

和永生。

 

我们缓慢前驶——他不着急

而我也安置好

我的作息,

因为他的谦恭——

 

我们路过学校,课间休息时

学童在——圆形操场里欢闹——

我们路过引人注目的粮田——

我们经过落日——

 

或者更确切地说——他经过了我们——

凝露引起寒颤——

因为我的长袍,如蛛丝——

我的披肩——如薄纱——

 

 

我们在一栋房前驻足,它像

从地面隆起——

屋顶隐约可见——

屋檐——埋在土里——

 

从那时起——已过数个世纪——但

感觉短于那天

当初我猜想那些马头

朝向永恒——

 

Because I could not stop for Death

Emily Dickinson

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

 



更多我的博客文章>>> 2020年诺贝尔文学奖得主格丽克的诗 在适合相遇的季节 栅栏之外 受难 奥登:葬礼蓝调
盈盈一笑间
Emily Dickinson的诗值得好好读一读
盈盈一笑间
细品了一下,虽然写的是死亡,但是哀而不伤,并且有永生的盼望。狄金森应该是有信仰的人吧。
妖妖灵
A Swelling of the Ground 是写的坟墓吗?写得新颖
忒忒绿
木木好译!学习了:)
L
LinMu
她是美国20世纪新诗的先驱,地位和影响仅次于惠特曼。
L
LinMu
那个年代的大部分美国人都有信仰。
L
LinMu
应该是。
L
LinMu
Gazing Grain有点难译。
盈盈一笑间
赞认真。看出来了,你是真喜欢这首诗,狄金森的这首诗,关于生死的一首诗。
忒忒绿
市场上有gazing balls, ?????中文译作凝视球,gazing grain 可以翻译成晶莹闪亮的意思
梅雨潭
恭喜LinMu。首页进来,谢谢网管,狄金森:因我无法为死亡留步 推荐成功
L
LinMu
大多数狄金森的诗短小精悍,只看到骨架,这首丰满
L
LinMu
谢谢版主推荐
L
LinMu
学习了