《越彼篱桩》译 Emily Dickinson 'Over the Fence'

k
kirn
楼主 (文学城)

越彼篱桩
草莓正长
吾若攀墙
莓子清香
浊我裙妆
神或不爽
若着男装
何不攀墙
伊若男装
飞身过墙

***********

Over the Fence

by Emily Dickinson


Over the fence —
Strawberries — grow —
Over the fence —
I could climb — if I tried, I know —
Berries are nice!
 
But — if I stained my Apron —
God would certainly scold!
Oh, dear, — I guess if He were a Boy —
He’d — climb — if He could

妖妖灵
小k的四字押韵翻译,真是神来之笔呢!好听好看好翻译!
7
7997
老觉得是诗经流落的那几篇,有古风的英译中才感觉高大上啊!
c
chuntianle
谢谢好分享。点赞。
盈盈一笑间
喜欢Emily Dickinson,也喜欢这俏皮的朗诵。小K朗读得真好,你多分享朗读心得技巧啊,想要向你学习。。
盈盈一笑间
都是美坛朗诵界的大神!代表大家请你们多分享发音和朗读技巧啊。:)
k
kirn
谢谢灵妹妹谬赞,我觉得我翻译时,改的还是太多了,这里大家英文中文都好,想知道大家对诗歌翻译的想法

我就是抱着娱乐的想法,想知道作为一个普通人,如果我们是中国人,我们怎么想去读被翻译过来的英文诗。不是追求高大上啊

k
kirn
7兄很快就会发现我就是那么几句词了!不经读的
k
kirn
谢谢春天:)
k
kirn
灵妹妹说了,多读就好。盈盈声音很好听,你下次只要肯读,一定比我好
梅雨潭
恭喜小k。首页进来,谢谢网管,《越彼篱桩》译 Emily Dickinson 'Over the Fence'推荐成功
k
kirn
谢版主
E
EuphoriaF
译得太棒了,Emily这首真是俏皮可爱,“若着男装 何不攀墙”多出来的?原诗没有
k
kirn
谢谢小E;)是的,为了逻辑更通,我又强加了两句,解释男同胞的优势