上班摸个鱼试译一下《凉州词》

7
7997
楼主 (文学城)

《凉州词》

 

黄河远上白云间,>The Yellow River runs up to the cloudy heaven, 一片孤城万仞山。> A lonely castle sits atop the sky-high mountain. 羌笛何须怨杨柳,> Why the flute weeps the sad tune of departure, 春风不度玉门关。> For spring breeze never blesses Fort Yumen.
妖妖灵
古诗英译也这么好,言简意赅押韵!忒厉害!
颤音
+1,顺便问盈盈用的10086是什么意思?
妖妖灵
是不是移动通信客服电话?请盈盈来解答:)
梅雨潭
恭喜7997。首页进来,谢谢网管,上班摸个鱼试译一下《凉州词》推荐成功
W
WriteItOut
我的译文,请多指教!

黄河远上白云间,>The Yellow River runs up in the cloudy sky, 一片孤城万仞山。> By a lonely town in the mountains high, 羌笛何须怨杨柳,> Departure flute song complains in vain, 春风不度玉门关。> No pass Yumen Fort is the spring wind.
盈盈一笑间
+1 的加强版 :)
盈盈一笑间
好像是,我原以为是中国区号呢。。LOL
盈盈一笑间
从我们村图书馆借了本许渊冲英译的唐宋词150首,一直都没有仔细读,快过期了。汗。。
7
7997
诗歌中译英,我也只是打酱油第一次试译一下,每个人对中文诗本身的理解就会有差异,何况翻

成英文呢?只要能够尽可能呈现自己理解的画面就好。中文古诗文化意境是很难甚至不可能用英文表现出来的,我觉得任何一版本翻译都不可能到位,包括那些所谓的大师的著名译本,因为中西文化本来就不同,历史不同,文字结构和表现力也不同,英译一些应用文,新闻稿是可行的,对古诗而言简直是butcher,尤其是那些引经据典和有特殊文化涵意的,比如“羌笛何须怨杨柳”,大师译成“why should Mongol flute complain no willow grow",我差点儿把昨晚的夜宵都吐出来。我觉得非要译不必逐字意,按整句意译即可,当然按整诗的意境和表达用英文重新创作应该最好,但对译者要求太高,必须是双语诗人级的语言文化大师,即使如此,也不可能完全到位,就象用paprika和黄油做出来的四川水煮鱼,we get the picture but not the taste。由此竞联想到一段美满的跨国婚姻会是多么的不易,呵呵

7
7997
”羌笛何须怨杨柳”,大师译成“why should Mongol flute complain no willow

grow", 也够令人汗颜的,所以过期了也未必是坏事,呵呵

 

 

妖妖灵
这有一个ibelieu对这首诗的英译体会:

读康康和许老《凉州词》英译的点滴体会   来源: ibelieu 于 2022-03-25 17:40:29 [档案] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 117 次 (4983 bytes) 字体:调大/重置/调小 | 加入书签 | 打印 | 所有跟帖 | 加跟贴 | 当前最热讨论主题 本文内容已被 [ ibelieu ] 在 2022-03-25 17:56:50 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

首先感谢康康贴出了自己的《凉州词》英译,并附上了许渊冲老的译文,让我得以思考体会。

康康说英译唐诗是学习英文,中文和历史的机会,其实认真读别人的译文,思量别人为什么会如此翻译,做一番刨根问底,又何尝不是同样的学习机会?

先看第一行, “黄河远上白云间。”

康康译成“The Yellow River looks like flowing out of the white clouds。"

康康记录的许老的译文是 “The Yellow River rises to the white clouds。”

仅从字面上看,许老的“rises” 更符合原文 ”远上“。 不过李白曾有“黄河之水天上来”的名句,康康的译文承袭了李白的气魄,另外既然是“flowing out of the white clouds”, 追根溯源,透过表象,康康的黄河也还是“远上白云间。” 这样看,两版译文各有千秋。

不过我还是忍不住好奇,到网上查了查。 结果发现,许老对这一句的翻译竟有两个版本,一个如上所述,另一个做“The yellow sand rises as high as white cloud。”Wang Zhihuan quote: The yellow sand rises as high as white cloud; The … | Quotes of famous people (quotepark.com)

接下来自然是查许老为何如此,查到的答案是,王诗第一行原文有说是 “黄沙直上白云间。” 王之涣《凉州词》是“黄河远上白云间”还是“黄沙直上白云间”_景象 (sohu.com)

当年曾在宁夏海勃湾附近的大山里烧过石灰,黄河远远从山下流过,我是见过黄河远上白云间的壮丽的。更曾在内蒙沙漠里屯垦时见过沙尘暴刮起黄沙漫天的可怖形状。 如上文所说,王诗是形容塞外的苍凉凄绝,所以“黄沙直上”更恰如其分。

许老肯定是知道这个有关第一行的争论的,所以才准备了两版译文应对。如此看来,许老的译文做到了“信”。

第二行,“一片孤城万仞山。”

康康译:“In the magnificent rolling mountains, the lone town stands out.”

许老译:“The lonely town is lost amid the mountains proud.”

原文表面并无“stands out” 或 “is lost” 的对应表述,但是有个形容凄凉的 “孤”字。 两相比较,“stand out” 常有积极的意味,如今的话说就是“正能量”吧? “Is lost”就显得凄惨,似乎更切合王诗形容的孤独苍凉的意境。 

许老第二行的译文没有把“万仞山”译成“high mountains” 之类,而是译成“the mountains proud。”  诗人爱默生 (Ralph Waldo Emerson)有诗 《The Mountain And The Squirrel》,讲到大山和松鼠之间的一番孰优孰劣的争论。如果有人问大山最自豪的是什么,参考此诗,答案就是大山对自己的雄大体量自豪。 (参见  What was the mountain proud of? Poem the mountain and the squirrel - Brainly.in) 所以许老的 “the mountains proud” 其实正是表述出了“万仞山”的意思。 从这个译法可以看出许老知识的广博,令人佩服。

第三行,“羌笛何须怨杨柳。”

康康译,“Why sorrowful tones of the Broken Willow Song are played by the Qiang flute。”

许老译,“Why should the Mongol Flute complain no willows grow。”

说起来,这第三行应该是最难翻的。古人告别时会折杨柳枝,是以有《折杨柳》曲。 网上解释这句的深层意思是,塞外羌笛吹这个曲子有啥子意思嘛,春风不至,杨柳不生,想折也没的折啊。

个人感觉两个版本都不错,但康康的译文需要在诗外另加注释才能立得住,说得通。 许老的则两便:浅层的没有注释,读了第四行就能自圆其说,深层的加个注释也能自洽。

第四行,“春风不度玉门关。”

康康译,“For the spring breezes don't reach the desolate Yumen Pass so far away。”

许老译,“Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow。”

感觉许老的译文在简洁上胜出。

但康康在语法用了一般现在时,感觉符合原文的意思,而许老用了一般将来时,似乎说不通。

7
7997
谢谢,我也看了这篇,但觉得许大师将“怨杨柳”译成“ 报怨杨柳不发芽”可能过于牵强了,

觉得是羌笛吹出的边塞离歌,应和这个这春风不至,皇恩不顾,“穷山恶水,鸟不生蛋的地方”,有点儿类似“劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人”的意思。个人愚见,但确实不喜欢大师的翻译,尤其这句^_^,相信会有很多更好的译文,拭目以待