英语不好,读不懂图片中用黄线highlighted 的段落。 那位能不能帮我翻译一下?谢谢

l
liange
楼主 (文学城)

风雨夜行人
准确翻译是很难的。大意是:

本庭根据某某条文判决撤销本案,不限制重诉,除非14天之内有债权人提出修改判决的动议(包括诉求不得重诉性撤案、处罚或者赔偿),且本庭依法审理后全部或者部分批准之,本庭可作出修改。

你、我理解错了,本人概不负责。

柠檬椰子汁
术语

dismiss with prejudice 法院命令撤诉,法院已有偏见(或者说法院已有看法),以后不得再诉

dismiss without prejudice 这次要撤诉,但是法院没有偏见,  以后还可以重新诉

水中捞月
俺来试一哈翻译,

本庭故判决如下: 依据法律条款General Order 2021-05 paragraph 3c,本案被暂时撤销。但本案债权人在本判决送达之14天内,可向法庭提出动议修改本判决,要求永久撤销本案,及诉求法庭认可的处罚或其它补偿。待当事人被传唤至本庭再审后,法庭可根据动议的要求对此判决做出全部或部分的修改。

法律术语:
dismissed without prejudice = dismissed temporarily  暂时撤案,可以在原庭要求重审。
dismissed with prejudice = dismissed permanantly. 永久撤案,不得在原庭重审,除非是向高一等法院上诉。

风雨夜行人
好,用功了。不过General Order可能不是法律条款,而可能是之前发的法庭令。另外,

用“暂时撤案”,在中文中有可能会产生误解。我觉得用“不限重诉性撤案”(及“不得重诉性撤案”),意思比较接近。

最后,全部或部分不是修饰“修改”的,好像意思上有点不同。

风雨夜行人
还有,此处14天是从判决登记日起算,文中未提及送达。这是有区别的。
柠檬椰子汁
几年不见,去念了个法学位?
水中捞月
哈,问柠檬大师好,好久不来法坛,有些生疏了。拙译,望斧正。