一句话翻译

青松站
楼主 (文学城)

"We Shall Never Surrender..

1。-半句話 英譯中

"We shall not flag or fail. We shall go on to the end, 請翻譯這半句話/we shall not Flag or Fail.。。

/

參考:https://www.theguardian.com/world/2018/jun/05/winston-churchill-we-shall-never-surrender-speech-1940

"

Winston Churchill declares 'we shall never surrender' - archive, 1940

5 June 1940: Prime minister’s speech to parliament shatters any illusions that the evacuation of troops from Dunkirk has turned a military defeat into a victory

[Winston Churchill at his seat in the Cabinet Room at 10 Downing Street, London, circa 1940.]
From our Political Correspondent
Tue 5 Jun 2018 05.30 BST/

 

2 。中譯英

。中譯英

 "有教無類.  因才施教"

(中譯英) 請翻譯這句

:))

 

大家辛苦了-,

周五請放鬆一下-_;:-_:-開開心心練英語-,

大家周五好:__:__:__:__-

3。英文摘段欣賞

"Even though large tracts of Europe and many old and famous States have fallen or may fall into the grip of the Gestapo and all the odious apparatus of Nazi rule, we shall not flag or fail. We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender-"..

我們將在沙灘上戰鬥

語言
下載 PDF
監視
編輯

「我們將在沙灘上戰鬥」或「我們將戰鬥到底」是第二次世界大戰時期英國首相溫斯頓·邱吉爾在1940年6月4日發表於國會下議院一篇演講的簡稱。該演講被認為是邱吉爾對二戰前期英法及同盟國聯軍與海內外自治領發表激勵喊話的三大演講之一;另外兩篇重要的演講分別是於5月13日發表的「熱血、辛勞、眼淚和汗水」,以及於6月18日的發表的「這是他們最光輝的時刻」。邱吉爾每次發表演說都是隨著第二次世界大戰歐洲戰場事態越發不利於聯軍,這使得雖然這些演講的主題大致相似,但每次都涉及不同的軍事及外交背景。

溫斯頓·邱吉爾

在這場演講中,邱吉爾認為必須描述可能來臨的巨大軍事災難,同時對納粹德國的入侵意圖向全世界發出警告;另一方面,儘管當時整體戰局已不利於英法兩國,邱吉爾仍堅信這場戰爭的最後結局必定會以聯軍的全面勝利而告終。邱吉爾讓英國民眾為法國退出戰爭的可能做好心理準備,但堅決不以任何方式承認或鼓勵法國投降。雖然自5月13日的演講以來發生了在軍事上的很多重大事件,但這次演講主題並沒有明顯的變化。他在最後向聯軍宣告「將爭取最終的勝利,無論道路有多麼漫長和艱難」。

演說背景

來自 維基百科

 

當年台灣有部電視劇

萬世師表

在找音樂的時候-,。發現了-:))_-,

 

一起欣賞-_:_

謝謝大家的參與-,

不合格的發帖人線上致意-,

謝謝大家-,

Thank you guys-,

You guys are the Best-,

Stay Safe-,

Take  Care-:))

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

一句话翻译 (心動的一句) 大道无形 上善若水 周三听英文歌练听力 美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑 拿什麼拯救你-,我們的男足。。
心存善念
沙发- 交作业

請翻譯這半句話/we shall not flag or fail. We shall go on to the end:我们一定不可动摇和失败!我们一定要坚持到底...

 

"有教無類.  因才施教" : Education should be available for all, and teaching should be adapted to fit individual’s unique aptitude. 

 

idiom: Thank you Song Song! You really let us take it easy this time :D

移花接木
darkest hour, 演的太象了. 我也帖过他这段原声, we shall fight on the beache

丘吉尔原声, We shall fight on the beaches...

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/224025.html

A
AP33912
Great speech!
妖妖灵
谢谢松松主持一句话翻译!视频太激励人心了!欢迎大家来欣赏!
移花接木
交作业

1。"We shall not flag or fail. We shall go on to the end, 。

我们不能投降或失败,我们要一直坚持到底.

 2. "有教無類.  因才施教"

All classes can be educated,  teaching in accordance with the characteristics.

青松站
(⊙o⊙)對不起-來得及到全句-We Shall not Flag or Fail..(半句是這句-對不起對不起啊~

We Shall Not Flag or Fail..

英譯中-:))__-

真抱歉-!&-__:抱歉-,是這句 (⊙o⊙)。。

妖妖灵
Great Speech!交作业:

 

"We Shall Never Surrender..

My Answer:永不言败

1。-半句話 英譯中

"We shall not flag or fail. We shall go on to the end, 請翻譯這半句話/we shall 。。

My answer:行百里者半九十

 

2.  "有教無類.  因才施教"

Provide education to all people without discrimination. 

Provide students special education based on their capabilities.

 

妖妖灵
谢谢松松分享,历史太精彩了!
妖妖灵
也记得特别清楚!历史这么激励人心!又看到树的花花世界 。她什么时候再回来就好了。
心存善念
谢松松,改好啦
甜虫虫
松松的贴一向内容丰富:) 谢谢!交作业:

1 英譯中

We shall not Flag or Fail

我们不会举白旗投降,我们不会失败。

2,中译英

"有教無類.  因才施教"

Education for everyone regardless of the different backgrounds. Teaching indivicuals in accordance with their aptitude. 

唐古
英译汉: 不退缩! 不言败! 干到底!
妖妖灵
看你也用到apatitdue,学会了:Apatitude: a natural ability to do something.
妖妖灵
你和虫虫都用到apatitude这个词,学习了:)
妖妖灵
哈哈,第一次看唐古用这么多惊叹号,丘吉尔的演讲太振奋人心了!:)
青松站
多謝-大家都很棒-都對-內在氣勢是關鍵。。-:))_-贊贊贊(≧▽≦)/
青松站
感激-互相鼓勵-"集氣對付敵人-對付難關-
青松站
對-,贊(≧▽≦)/善念-甜甜-雙贊-抱一個-_贊贊贊(≧▽≦)/
青松站
-大家這麼棒-誠惶誠恐-_:-謝謝班長-我也在學-,希望下次

更精細些-不至誤人子弟-__-;__謝謝班長們的包容-謝謝-__:-謝謝-:))

青松站
老師啊~-您該來主持-棒-!贊贊贊(≧▽≦)/
青松站
謝謝甜甜和班長-_:-甜甜短平快-,&有原文的精神-贊贊贊(≧▽≦)/謝謝甜甜-__:-
青松站
哈哈哈(∩_∩)-,精神氣-贊贊贊(≧▽≦)/
青松站
參考答案-_:-_:-_-:_:-__-

參考答案 /意譯-:))

1。我們不會灰心喪氣-,不會輕言放棄

2。Teach each Student according to Their Aptitudes-,Left No One Behind..

參考-:1.

1.Flag

 

flag verb (BECOME TIRED)

 
[ I ]
to become tired, weaker, or less effective:
I was starting to flag after the ninth mile.
The conversation was flagging.

灰心喪氣 是意譯

2.Fail


fail
/fāl/
Learn to pronounce
verb

1.
be unsuccessful in achieving one's goal.
"he failed in his attempt to secure election"2.
neglect to do something.
"the firm failed to give adequate..

輕言放棄 亦為意譯-;))。


2。中譯英 參考-:Definitions from Oxford Languages
Search for a word
ap·ti·tude
/?apt??t(y)o?od/
Learn to pronounce
noun

1.
a natural ability to do something.
"children with an aptitude for painting and drawing"2.
ARCHAIC
suitability or fitness.
"aptitude of expression"所以為

因才施教-;))__&

有教無類-Left no one Behind 

是來自百度上 "Left No Child Behind",的來源-,

謝謝百度答案來源-;))。。

謝謝大家的參與-學習了-,

謝謝大家-

周末愉快-__

妖妖灵
真是专业教英语的老师啊,答案给的真细致!谢谢松松,学习啦!
天边一片白云
谢谢松松,这么多学习内容。我周末慢慢学。
天山晨
英译汉:永不言败,决战到底!
b
beautifulwind
恭喜松松。首页进来,谢谢网管,一句话翻译 丘吉尔演讲 推荐成功