...

L
LYJiang
楼主 (文学城)
From my poetry I have "cherry-picked" two Chinese couplets and one short English verse for this Friday's translation program. Translation, in my humble opinion, is a cross-cultural workout. Such workout, I believe, would be rewarded with a sunny spot above and beyond the Tower of Babel. Speaking of which, why don't we go ahead and translate every single word into a moment of joy? I'll wrap up this translation exercise with my two cents when it's time to call it a night. Let the fun begin!   读《五柳先生传》,最喜文中此四句:“常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。” 著者乐,译者传其乐。乐者无语障,无国界。乐于著译者,或比陶公更陶然。 …………   第一部份 Part One 中译英 From Chinese to English:   (1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。(《五律:周日唐梦(32)》,首发于《诗词吾爱》)   (2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。(《七律:京楼席上不酒罚作》,首发于《菊斋》)   …………   第二部份 Part Two  From English to Chinese 英译中   “Untitled”    In this ungodly hour, I hear something heavenly —— Yes, the rain is singing to me: "Be water, my dear!" ……………   第三部份 Part Three  造句 Write a sentence   Please use the following idiomatic expression in a complete sentence of yours.   DAY Of RECKONING   Let me give it a try ---   When inflation bites the hand that feeds it, you know the day of reckoning has come.     …………… Thank you so much for your time and contribution!   Author: Lingyang Jiang  


 
盈盈一笑间
沙发!
妖妖灵
欢迎羚羊主持一句话翻译!欢迎大家来玩这个文字游戏!不知不觉提高英文表达能力,超喜欢Idioms的练习!:)
陶陶三
Jiang主持,一下看到陶潜句,和李小龙的名句,太棒了,晚些交作业!
移花接木
以前的汉译英题我都要去摆渡白话意思, 小江够狠,自己写的古体诗, 查都没地方去查,


1)Plum trail straighten out in winter, geese drag snow diagonally.


2)The world's heaviest frosts are on the human temples, and the clear moon comes out of people's minds.
 

"无题" 原来翻译, 什么无法无天, 虔诚不再, 但为了把这句话说通顺, 我改成了如下:


在这暴力横行的时刻, 天堂降下了一道, 是的,雨在向我歌唱: 以柔克刚, 我亲爱的!

 

Even you escaped the punishement today of your sin, there is no escape on the "tah-dah... ..." 


 

心存善念
耶!交作业

第一部份 Part One 中译英 From Chinese to English: (1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。 Rows of ume blossom in winter, while lines of geese glide in snow. (2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。 The sadest gray is on my hair, and the tranquilest moon is in my heart. …………   第二部份 Part Two  From English to Chinese 英译中 凡人时光 听非凡天响 水之温柔 是雨在轻唱 In this ungodly hour, I hear something heavenly —— Yes, the rain is singing to me: "Be water, my dear!" ……………   第三部份 Part Three  造句 Write a sentence   Please use the following idiomatic expression in a complete sentence of yours.   DAY Of RECKONING - I just want to fully live my life everyday without worrying about the day of reckoning.  
忒忒绿
赞羚羊,好题!
忒忒绿
All picked good cherries:)
L
LYJiang
热烈欢迎大家!对不起,迟复了。不容易找藉口“开小差”,哈哈!
L
LYJiang
谢谢盈盈沙发支持,热盼“作业”!
L
LYJiang
有兴趣玩“窄韵”么?小羊开个头,齐韵:帶笑离枝不付泥,片红飞入白云溪。仙人两岸频招手,独在中流石上栖。
L
LYJiang
妖妖太客气了。区区棉力,何足道哉?As for this idiom thing, I am 100% for it. Why?
L
LYJiang
Idioms are an integral part of the English language, period.
L
LYJiang
谢谢陶翁!莫非跟陶公同姓三分亲?李小龙嘛,他仙游十多年后,我才开始投胎。隔世不隔绝,李氏音容宛在,上善若水。翘首以待“作业”。
L
LYJiang
谢谢花帅!小江不知天高地厚,迷上了“原创”;也许跟专业所需有关吧。彼邦厉行“实名制“后,小江唯有告别《诗词吾爱》、《菊斋》等园地
M
Marauders
Hence, by the decree of 陶导

I.

Plum trees lining straight by path bracing for winter

Geese treading snow veering off to god knows where

 

Life's wear and tear all condensed to the temples,

The Moon one sees,well actually, mirrored in one's heart

 

 

III Friday marks the end of a squandered week, when KPI woe me haunting at this day of reckoning.

 

L
LYJiang
一旦告别,当然同时也接受被封号、有名无文这现实啦。
L
LYJiang
花帅“作业”,译得痛快啊!珍收。
L
LYJiang
感谢, 珍收心存善念“作业”!Your unique perspective is well received here.
疏影笑寒
入冬梅径直 拖雪雁行斜 Plum blossom make fun of winter, Geese fly freely

in the snow

 

L
LYJiang
Kudos to you, Marauders, for your contribution! How lively!
L
LYJiang
感谢忒忒绿,企盼“作业”!
L
LYJiang
I wish I had a cherry orchard of creative writing, like
L
LYJiang
Anton Chekhov’s.
L
LYJiang
疏影笑寒, this is a wonderful takeaway of yours! Appreciate it.
忒忒绿
不是不报,时候未到;)My shot:

 
第一部份 Part One
中译英 From Chinese to English:
 
(1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。(《五律:周日唐梦(32)》,首发于《诗词吾爱》)
With winter, plum blossoms come out along trails; In snow, wild geese fly to south in lines. 
 
(2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。(《七律:京楼席上不酒罚作》,首发于《菊斋》)
The winter frost of the world goes to temple hair, the bright moon shining on the crowd comes from the heart. 

…………
 
第二部份 Part Two 
From English to Chinese 英译中
 
“Untitled” 
 无题

In this ungodly hour,
在这个纷乱的时刻,

I hear something heavenly ——
我听到有什么从天堂降临——

Yes, the rain is singing to me:
噢,是雨在对我歌唱:

"Be water, my dear!"
“若水为之吧,我的爱!”

……………
 
第三部份 Part Three 
造句 Write a sentence
 
Please use the following idiomatic expression in a complete sentence of yours.
 
DAY Of RECKONING
 
Let me give it a try ---
 
When inflation bites the hand that feeds it, you know the day of reckoning has come.

不是不报,时候未到。
The day of reckoning will come sooner or later. 

 

 

 

 

 

 

疏影笑寒
LYJiang 很对不起 没有直译你的美妙绝伦的古诗 谢谢你的理解 你的双语太霸道了!

天下寒霜归鬓角 人前清月出心头 Cold frost goes to grey hair, Slender moon comes from broken heart

L
LYJiang
再谢!小江侥幸有25%华裔血统,更侥幸的是有一位汉学家的ABC母亲,得以“幼承庭训”,说囯粤两语,几乎没有口音。
L
LYJiang
Your contribution will not only be shared but also treasured.
疏影笑寒
你特有语言天赋 是华人的骄傲 祝福你和你的家人 美丽的汉字有了你的加入 就更霸道了
疏影笑寒
Thanks a lot for your encouragement! You have made my day!
忒忒绿
You’ve done good works. I like this one a lot天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。
盈盈一笑间
交作业:

第一部份 Part One 

中译英 From Chinese to English: 

 

(1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。 

The wintersweets bloom along the straight path in winter, and the geese fly south in lines when it snows. 

 

(2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。 

Even if my hair on the temples is as grey as frost, my heart is still as clear as the bright moon in front of this world。 

大白话版:愿你出走半生,归来仍是少年 

 

………… 

  

第二部份 Part Two  

From English to Chinese 英译中 

假装没有看见 

…………… 

  

第三部份 Part Three  

造句 Write a sentence 

  

Please use the following idiomatic expression in a complete sentence of yours. 

  

DAY Of RECKONING - Procrastination at work will bring you the day of reckoning.  (不要问我是怎么知道的)

 

盈盈一笑间
占位:周五作业附加题 LOL
A
AP33912
Plum trees straighten up in winter, Flying Gees project straight
A
AP33912
-line on snow.
L
LYJiang
Hey, you earned it. Poetry writing requires much depth and
L
LYJiang
breadth of life experience. I have a lot catchup to do.
甜虫虫
羊羊好!好诗,好题!我的尝试:

中译英 From Chinese to English:   (1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。(《五律:周日唐梦(32)》,首发于《诗词吾爱》) Along the trails, winter plums bloom in rows, Over the snow, geese fly in a V.   (2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。(《七律:京楼席上不酒罚作》,首发于《菊斋》) All the sufferings are only shown on my gray temples, My heart is as still and pure as the moon light. …………   第二部份 Part Two  From English to Chinese 英译中   “Untitled”    In this ungodly hour, 在这纷乱时刻, I hear something heavenly —— 我听到了一个来自天堂的声音 —— Yes, the rain is singing to me: 是的,是雨在对我歌唱: "Be water, my dear!" “上善若水,亲爱的!” ……………   第三部份 Part Three  造句 Write a sentence   Please use the following idiomatic expression in a complete sentence of yours.   DAY Of RECKONING   The day of reckoning will come soon enough for those who commited this type of gruesome crime.  
L
LYJiang
窄韵宽频嘛。哈哈!
甜虫虫
Beautiful! :)
H
Ha65494
试试造句:

When they discover my bad deeds, my day of reckoning will come eventually.

L
LYJiang
谢谢啦!珍收。You know what? You have just put a
疏影笑寒
你的古诗有很高的造诣 大赞 你的父母 你的家人对你是骄傲不已
L
LYJiang
touch of magic on my temples, figuratively. You go girl!
L
LYJiang
Did I wave a magic wand or something? There u are.
L
LYJiang
My dad doesn’t speak Chinese much. So my mom and I can…

share a ton of secrets in Chinese quite openly. Sorry, dad, you have to suck it up. Haha! 
 

 

疏影笑寒
If your dad wants to know your guys’ secrets, he will learn

Chinese harder!

盈盈一笑间
盈盈接龙:独在中流石上栖,晴光万里钓清溪。林莺啼到无声处, 三月春风过柳堤。
盈盈一笑间
哈哈!
唐古
the Taiwan separatists' day of reckoning isn't comming that soon
盈盈一笑间
I'm happy to have that magic. Thanks Xiaoyang! : )
L
LYJiang
真好!小羊接龙:三月春风过柳堤,江村黄口逐东西。相呼相戏还相笑,印下童心白絮泥。
L
LYJiang
You may be writing poetry with a magic wand.
L
LYJiang
Thanks!
L
LYJiang
感谢忒忒绿!珍收赐玉。Day of reckoning 正是《无间道》 所说:“出嚟行,梗要还。”
天山晨
直译:入冬梅径直,拖雪雁行斜

As soon as winter arrived, plum blossoms were in full bloom along the straight path, and because of the burden of snow, the geese flew diagonally in groups.

L
LYJiang
Well, we have come to terms with ourselves.
L
LYJiang
谢谢AP, 盍兴乎来!玩一个吧。
L
LYJiang
谢谢虫虫,珍收“作业”!秋冬之间,物换星移之际,是何光景?虫虫有得。
L
LYJiang
京楼高眺,“问苍茫大地,谁主沉浮?”主宰在我吧。虫虫意,于

我心有戚戚然。上善若水,一语中的。造句明快!

陶陶三
交作业:-)

一、汉译英

(1) The blooming winter plum trees make a straight trail, and the flying snow-carried geese form a slant tail.

(2) The frosts in life turned to my grey hair, but my heart became as bright as the moon.


二、英译汉

当此之时,雨落纷纷,如弦如歌,似天告予曰:上善若水。

 

三、习语造句

If you do not care for your body, its day of reckoning will arrive sooner than you imagine.

 

L
LYJiang
Thanks, Ha65494, for the sentence! It works.
L
LYJiang
Yours is a delight, thanks! There’s no standard rendition in the
L
LYJiang
absence of the full context. The subtext is therefore a matter
L
LYJiang
of subjectivity. 谢谢陶翁,“作业”珍收!
L
LYJiang
Well, the last time I checked, Lion Isle (狮屿)was displaying

 a national flag quite different from the one flying in Xiamen. This speaks to the reality. Thanks for your input!

甜虫虫
You did! I felt the bright light from your wand down in my bug h
甜虫虫
谢谢羊羊出的好题!期待你自己的解读 :)
L
LYJiang
谢谢天山晨的直译,收珍!小江也是直译派的。拙句只是拙诗两句,天山采直译法,合情合理。
L
LYJiang
Thanks everyone! Let me wrap it up with my two cents (“答案”):

It's time to wrap up this translation exercise with my two cents:   (1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。   Straight into winter is a path of plum;  Tilting with snow in tow is a flight formation of wild geese.     (2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。   Let all wintry frosts of this world home in on my temples; Let my heart give rise to a pristine moon before everyone.   …   Untitled   In this ungodly hour, I hear something heavenly —— Yes, the rain is singing to me: "Be water, my dear!"   无题   夜深沉, 听天音—— 哦,有雨来献歌: 做水吧,亲亲!
A
AP33912
like your vision of many V v winter.
盈盈一笑间
盈盈接龙:印下童心白絮泥,星流岁月夕阳西。英风豪气今何在,斗酒吟诗伴马蹄。
盈盈一笑间
诗人原来是这样的翻译自己的诗句!原汁原味~ ~
L
LYJiang
You can say that again. 谢谢盈盈!
妖妖灵
不得不感叹,羚羊的中英文真是太牛了。我认认真真学习了好几遍:)
L
LYJiang
盈盈浮一大白耶?小江不酒,酣韵接一个:斗酒吟诗伴马蹄,笑鸥笑浪比高低。逍遥江左庄生羡,物我焉能不两齐?
L
LYJiang
Thanks! From you I’ve learned this: One for all. All for one.
盈盈一笑间
盈盈接龙:物我焉能不两齐,云心舒卷绿山栖。 谪仙唐世风流在,天下文章半壁题。