From my poetry I have "cherry-picked" two Chinese couplets and one short English verse for this Friday's translation program. Translation, in my humble opinion, is a cross-cultural workout. Such workout, I believe, would be rewarded with a sunny spot above and beyond the Tower of Babel. Speaking of which, why don't we go ahead and translate every single word into a moment of joy? I'll wrap up this translation exercise with my two cents when it's time to call it a night. Let the fun begin! 读《五柳先生传》,最喜文中此四句:“常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。” 著者乐,译者传其乐。乐者无语障,无国界。乐于著译者,或比陶公更陶然。 ………… 第一部份 Part One 中译英 From Chinese to English: (1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。(《五律:周日唐梦(32)》,首发于《诗词吾爱》) (2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。(《七律:京楼席上不酒罚作》,首发于《菊斋》) ………… 第二部份 Part Two From English to Chinese 英译中 “Untitled” In this ungodly hour, I hear something heavenly —— Yes, the rain is singing to me: "Be water, my dear!" …………… 第三部份 Part Three 造句 Write a sentence Please use the following idiomatic expression in a complete sentence of yours. DAY Of RECKONING Let me give it a try --- When inflation bites the hand that feeds it, you know the day of reckoning has come. …………… Thank you so much for your time and contribution! Author: Lingyang Jiang
第一部份 Part One 中译英 From Chinese to English: (1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。 Rows of ume blossom in winter, while lines of geese glide in snow. (2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。 The sadest gray is on my hair, and the tranquilest moon is in my heart. ………… 第二部份 Part Two From English to Chinese 英译中 凡人时光 听非凡天响 水之温柔 是雨在轻唱 In this ungodly hour, I hear something heavenly —— Yes, the rain is singing to me: "Be water, my dear!" …………… 第三部份 Part Three 造句 Write a sentence Please use the following idiomatic expression in a complete sentence of yours. DAY Of RECKONING - I just want to fully live my life everyday without worrying about the day of reckoning.
(1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。(《五律:周日唐梦(32)》,首发于《诗词吾爱》) With winter, plum blossoms come out along trails; In snow, wild geese fly to south in lines.
(2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。(《七律:京楼席上不酒罚作》,首发于《菊斋》) The winter frost of the world goes to temple hair, the bright moon shining on the crowd comes from the heart.
…………
第二部份 Part Two From English to Chinese 英译中
“Untitled” 无题
In this ungodly hour, 在这个纷乱的时刻,
I hear something heavenly —— 我听到有什么从天堂降临——
Yes, the rain is singing to me: 噢,是雨在对我歌唱:
"Be water, my dear!" “若水为之吧,我的爱!”
……………
第三部份 Part Three 造句 Write a sentence
Please use the following idiomatic expression in a complete sentence of yours.
DAY Of RECKONING
Let me give it a try ---
When inflation bites the hand that feeds it, you know the day of reckoning has come.
不是不报,时候未到。 The day of reckoning will come sooner or later.
中译英 From Chinese to English: (1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。(《五律:周日唐梦(32)》,首发于《诗词吾爱》) Along the trails, winter plums bloom in rows,Over the snow, geese fly in a V. (2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。(《七律:京楼席上不酒罚作》,首发于《菊斋》) All the sufferings are only shown on my gray temples,My heart is as still and pure as the moon light. ………… 第二部份 Part Two From English to Chinese 英译中 “Untitled” In this ungodly hour, 在这纷乱时刻, I hear something heavenly —— 我听到了一个来自天堂的声音 —— Yes, the rain is singing to me: 是的,是雨在对我歌唱: "Be water, my dear!" “上善若水,亲爱的!” …………… 第三部份 Part Three 造句 Write a sentence Please use the following idiomatic expression in a complete sentence of yours. DAY Of RECKONING The day of reckoning will come soon enough for those who commited this type of gruesome crime.
As soon as winter arrived, plum blossoms were in full bloom along the straight path, and because of the burden of snow, the geese flew diagonally in groups.
Thanks everyone! Let me wrap it up with my two cents (“答案”):
It's time to wrap up this translation exercise with my two cents: (1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。 Straight into winter is a path of plum; Tilting with snow in tow is a flight formation of wild geese. (2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。 Let all wintry frosts of this world home in on my temples; Let my heart give rise to a pristine moon before everyone. … Untitled In this ungodly hour, I hear something heavenly —— Yes, the rain is singing to me: "Be water, my dear!" 无题 夜深沉, 听天音—— 哦,有雨来献歌: 做水吧,亲亲!
1)Plum trail straighten out in winter, geese drag snow diagonally.
2)The world's heaviest frosts are on the human temples, and the clear moon comes out of people's minds.
"无题" 原来翻译, 什么无法无天, 虔诚不再, 但为了把这句话说通顺, 我改成了如下:
在这暴力横行的时刻, 天堂降下了一道, 是的,雨在向我歌唱: 以柔克刚, 我亲爱的!
Even you escaped the punishement today of your sin, there is no escape on the "tah-dah... ..."
第一部份 Part One 中译英 From Chinese to English: (1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。 Rows of ume blossom in winter, while lines of geese glide in snow. (2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。 The sadest gray is on my hair, and the tranquilest moon is in my heart. ………… 第二部份 Part Two From English to Chinese 英译中 凡人时光 听非凡天响 水之温柔 是雨在轻唱 In this ungodly hour, I hear something heavenly —— Yes, the rain is singing to me: "Be water, my dear!" …………… 第三部份 Part Three 造句 Write a sentence Please use the following idiomatic expression in a complete sentence of yours. DAY Of RECKONING - I just want to fully live my life everyday without worrying about the day of reckoning.
I.
Plum trees lining straight by path bracing for winter
Geese treading snow veering off to god knows where
Life's wear and tear all condensed to the temples,
The Moon one sees,well actually, mirrored in one's heart
III Friday marks the end of a squandered week, when KPI woe me haunting at this day of reckoning.
in the snow
第一部份 Part One
中译英 From Chinese to English:
(1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。(《五律:周日唐梦(32)》,首发于《诗词吾爱》)
With winter, plum blossoms come out along trails; In snow, wild geese fly to south in lines.
(2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。(《七律:京楼席上不酒罚作》,首发于《菊斋》)
The winter frost of the world goes to temple hair, the bright moon shining on the crowd comes from the heart.
…………
第二部份 Part Two
From English to Chinese 英译中
“Untitled”
无题
In this ungodly hour,
在这个纷乱的时刻,
I hear something heavenly ——
我听到有什么从天堂降临——
Yes, the rain is singing to me:
噢,是雨在对我歌唱:
"Be water, my dear!"
“若水为之吧,我的爱!”
……………
第三部份 Part Three
造句 Write a sentence
Please use the following idiomatic expression in a complete sentence of yours.
DAY Of RECKONING
Let me give it a try ---
When inflation bites the hand that feeds it, you know the day of reckoning has come.
不是不报,时候未到。
The day of reckoning will come sooner or later.
天下寒霜归鬓角 人前清月出心头 Cold frost goes to grey hair, Slender moon comes from broken heart
第一部份 Part One
中译英 From Chinese to English:
(1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。
The wintersweets bloom along the straight path in winter, and the geese fly south in lines when it snows.
(2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。
Even if my hair on the temples is as grey as frost, my heart is still as clear as the bright moon in front of this world。
大白话版:愿你出走半生,归来仍是少年
…………
第二部份 Part Two
From English to Chinese 英译中
假装没有看见
……………
第三部份 Part Three
造句 Write a sentence
Please use the following idiomatic expression in a complete sentence of yours.
DAY Of RECKONING - Procrastination at work will bring you the day of reckoning. (不要问我是怎么知道的)
中译英 From Chinese to English: (1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。(《五律:周日唐梦(32)》,首发于《诗词吾爱》) Along the trails, winter plums bloom in rows, Over the snow, geese fly in a V. (2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。(《七律:京楼席上不酒罚作》,首发于《菊斋》) All the sufferings are only shown on my gray temples, My heart is as still and pure as the moon light. ………… 第二部份 Part Two From English to Chinese 英译中 “Untitled” In this ungodly hour, 在这纷乱时刻, I hear something heavenly —— 我听到了一个来自天堂的声音 —— Yes, the rain is singing to me: 是的,是雨在对我歌唱: "Be water, my dear!" “上善若水,亲爱的!” …………… 第三部份 Part Three 造句 Write a sentence Please use the following idiomatic expression in a complete sentence of yours. DAY Of RECKONING The day of reckoning will come soon enough for those who commited this type of gruesome crime.
When they discover my bad deeds, my day of reckoning will come eventually.
share a ton of secrets in Chinese quite openly. Sorry, dad, you have to suck it up. Haha!
Chinese harder!
As soon as winter arrived, plum blossoms were in full bloom along the straight path, and because of the burden of snow, the geese flew diagonally in groups.
我心有戚戚然。上善若水,一语中的。造句明快!
一、汉译英
(1) The blooming winter plum trees make a straight trail, and the flying snow-carried geese form a slant tail.
(2) The frosts in life turned to my grey hair, but my heart became as bright as the moon.
二、英译汉
当此之时,雨落纷纷,如弦如歌,似天告予曰:上善若水。
三、习语造句
If you do not care for your body, its day of reckoning will arrive sooner than you imagine.
a national flag quite different from the one flying in Xiamen. This speaks to the reality. Thanks for your input!
It's time to wrap up this translation exercise with my two cents: (1)入冬梅径直,拖雪雁行斜。 Straight into winter is a path of plum; Tilting with snow in tow is a flight formation of wild geese. (2)天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。 Let all wintry frosts of this world home in on my temples; Let my heart give rise to a pristine moon before everyone. … Untitled In this ungodly hour, I hear something heavenly —— Yes, the rain is singing to me: "Be water, my dear!" 无题 夜深沉, 听天音—— 哦,有雨来献歌: 做水吧,亲亲!