有没有更好的翻译:柳暗花明又一村

忒忒绿
楼主 (文学城)

山重水复疑无路,
After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out,

柳暗花明又一村。
suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.

忒忒绿
有没有更好的翻译?
何仙姑
现翻!

Lost in the never ending mountains 

river after river

suddenly a vista

何仙姑
热乎乎的

一佗

c
ctaag
不同容易更好难。

The travel-weary suspects the end of the road,

Only to find there is a way out, lo and behold.

b
beautifulwind
我一直觉得你的翻译是顶尖水平:)
b
beautifulwind
你的project顺利结束了?:)
忒忒绿
棒棒哒,精悍!
忒忒绿
很好!
忒忒绿
需要考虑从中美关系的角度翻译:)
忒忒绿
习与拜登通电话,说了这两句陆游的诗
b
beautifulwind
我的第一首原创歌就用了这两句改了一下:)
忒忒绿
发出来听听
忒忒绿
仙姑什么重要任务?
b
beautifulwind
现在感觉都没法听,等我再好好学习学习,研究研究:)
M
MoonRiverMe
拜登没空跟你博士玩中文

山重水复疑无路,
mountains after rivers seem no way out,

柳暗花明又一村。
shady willows bright flowers bring another villa.

何仙姑
过两天我就回来求安慰

何仙姑
Too important

To speak out 

何仙姑
写得太长我就发愁:))

我擅长短平快

何仙姑
哦? 那还得再重新领会
忒忒绿
大赞
忒忒绿
to speak out is too important:)
c
ctaag
你这个英译是当年希拉里访华时美国人翻的,这次

习近平用,厉害国外交部翻成:"Mountains and rivers may block the way, yet another village will appear amidst willow trees and blooming flowers."

忒忒绿
这次翻译得不好
何仙姑
呵呵呵呵, a good one!
何仙姑
为911改写了一首

Lost in the Crecents

one after another

where is the vista 

移花接木
感觉不相伯仲
盈盈一笑间
赞翻译写作热情
b
beautifulwind
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,有没有更好的翻译:柳暗花明又一村 推荐成功
A
AprilMei
When there seems no way out, there is always a way out.
b
beautifulwind
欢迎AprilMei回来!现在美坛的一句话翻译的Idioms很有帮助,真心希望你回来玩儿!:)
R
RiverSouth
Mountain after mountain, river after river, there seems no way o

Yet, among shadows of willows and colors of blooms, a village appears.

R
RiverSouth
Another attempt

Endless mountains and waters seem leading nowhere;

Among shadows of willows and brilliance of blooms, a village appears.

L
LengXiao
都是直译,对老外其实更需要意译。柳暗花明又一村的寓意真的就是看到一个新的村庄吗?
米诺朵
感觉还是希拉里讲稿翻译的cohesion更好一些。

此外,第二句用willow 和 village 做主语有点累赘,也比较生硬。

第一句话,考虑到当前的形势,用block 还是很贴切的。

j
johniewalker
My 2 cents: Just as the unending mountain trail and countless st

Just as the unending mountain trail and countless streams plunge him deeper into uncertainty about his chosen route, suddenly what sweeps away all the travellor's gloom but the welcoming sight of a village/hamlet, surrounded by waving willows and glorious blossoms.

Just as the uneneding mountain trail and countless streams conspire to add a darkening curse to his weariness, the travellor's gloom was instantly swept away by the welcoming sight of a village, surrounded by waving willows and glorious blossoms.
还是太啰嗦,多琢磨一会儿应该还可以再精简一些。

b
beautifulwind
欢迎RiverSouth 来美坛玩!翻译得好!欢迎来参加每月主题活动!也欢迎来玩每周五一句话翻译和每周三听歌练听力:)

都是大家轮流自愿主持:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/248909.html

 

 

b
beautifulwind
很有见地。欢迎LengXiao来美坛玩!欢迎参加美坛每月的主题活动,每周五的一句话翻译和每周三的听歌练听力:)都是大家轮流自愿主

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/248909.html

 

b
beautifulwind
欢迎米诺朵来美坛玩!欢迎参加美坛的每月主题活动,也欢迎来玩每周五的一句话翻译和每周三的听歌练听力:)

都是大家轮流主持:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/248909.html

 

海淀网友
Mountains and rivers cross my way; Willows and flowers light my
海淀网友
Mountains and rivers cross my way;

Willows and flowers light my day.
b
beautifulwind
这个很押韵啊!欢迎海淀网友来美坛玩!欢迎参加每月主题活动,欢迎来玩每周五的一句话翻译和每周三的听歌练听力:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/248909.html

都是大家轮流主持:)

 

j
johniewalker
这个很不错。第一句的 cross 改为 hinder 或许更好一些?cross 似乎少了

cross 似乎少了“碍事、让人头疼”的意思。hinder 毫无疑问有碍事、给人添堵的意思。

或者干脆:

Mountains and streams get in my way;

Willows and flowers light up my day. 

陶陶三
尝试翻译一个简单的:-)

Dead end in the mountains and rivers?
A new village from afar among shading willows and blooming flowers.