【一句话翻译】祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺

W
WXCTEATIME
楼主 (文学城)

1. [汉译英]

 

祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。

 

2. [英译汉]

 

What the new research suggests is that smoke may help tamp down the rains that put fires out or keep them from starting in the first place. No one yet knows how much of an impact this effect might be having in the western U.S—or the world.

 

3. [习语造句或解释]

 

After the movie was made, the book got a new lease on life.

W
WXCTEATIME
初次出题,粗糙拙劣,惭愧!但还是欢迎大家踊跃答题,俗务缠身,没法及时回复,还望坛友包涵。:)祝各位周末愉快!!
陶陶三
茶兄早!你这一句,让我眼前一亮,让我想起了“贵大患若身”,正是贱物贵身的注解啊。
陶陶三
交作业:

1. [汉译英]

祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。
Trouble and disaster come on negligence; indulgence traps intelligence and bravery.


2. [英译汉]

What the new research suggests is that smoke may help tamp down the rains that put fires out or keep them from starting in the first place. No one yet knows how much of an impact this effect might be having in the western U.S—or the world.

新的研究表明,烟雾可能会有抑制降雨的效应,而降雨本可使火灾得以扑灭,或使火灾一开始就不会发生。尚不知道,这个效应,会对美国西部或全球产生多大的影响。

 

3. [习语造句或解释]

After her divorce, she fell in love with another man and got a new lease on life.

 

 

移花接木
交作业: 烟助降雨,灭火于源。烟之所致, 不知其果,

1. [汉译英]

 

祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。
Issue started from trifle, wise stranded by doting.
 

 

2. [英译汉]

 

What the new research suggests is that smoke may help tamp down the rains that put fires out or keep them from starting in the first place. No one yet knows how much of an impact this effect might be having in the western U.S—or the world.

研究表明,烟助降雨,灭火于源。烟之所致, 不知其果. 美西莫测,世界难说。

 

3. [习语造句或解释]

 

After the movie was made, the book got a new lease on life. MYSJ gives everyone here a new lease of life.

轻轻的我来
抽空赶紧交个作业.

1. [汉译英]

 

祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。

 

Misfortune often breds in negligence, wisdom is always trapped in addiction.

 

 

2. [英译汉]

 

What the new research suggests is that smoke may help tamp down the rains that put fires out or keep them from starting in the first place. No one yet knows how much of an impact this effect might be having in the western U.S—or the world.

 

新的研究表明, 烟雾可以抑制灭火的雨水或它的最初形成. 没有人知道这种影响的程度对美国西部或者对全球会有多深.

 

3. [习语造句或解释]

 

After meeting a pretty girl, I am so happy and get a new lease on life.

 

b
beautifulwind
谢谢茶诗人主持一句话翻译!欢迎大家来玩这个文字游戏!不知不觉进步很大,我深有体会!会了Idioms更让英文表达地道很多!:)
前川
作业:

中译英:

Failure is often the result of overlooking minor accidents; the wise and brave could be bogged down by their bias.

英译中:

新的研究提出,(野火焚烧的)烟雾可能会减少降雨,以致不能熄灭野火或者一开始就阻止火灾产生。没有人知道这种效应会对美国西部乃至整个世界产生多大的影响。

idiom uasage:

Hopefully, this new medicine can give severe Covid-19 patients a new lease on life. 

W
WXCTEATIME
完美!
W
WXCTEATIME
言简意赅,有特色!
W
WXCTEATIME
非常好!我希望你最后一道题是你正在经历!:)
W
WXCTEATIME
深表赞同,以后我也要多做作业:)
W
WXCTEATIME
非常棒,有个性!我也希望最后一句能早日成为现实!
i
ibelieu
交作业:

1. [汉译英]

祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。

Big trouble often blooms from an overlooked small bud,

The wise and brave often themselves fail to overcome.

 

2. [英译汉]

What the new research suggests is that smoke may help tamp down the rains that put fires out or keep them from starting in the first place. No one yet knows how much of an impact this effect might be having in the western U.S—or the world.

降雨可以扑灭火情,或者防止火情发生。而新的研究结果提示我们,烟雾可能会减少降雨量。 我们尚不清楚烟雾的这种效果对美国西部乃至全世界有多大影响。

 

3. [习语造句或解释]

After the movie was made, the book got a new lease on life.

They were hoping B's election would give their tottering government a new lease on life.

 

W
WXCTEATIME
简洁、节奏感强,有诗意。最后一句话也很有期盼!
忒忒绿
感谢茶兄主持,棒棒哒!交作业:
忒忒绿
作业在此:

1. [汉译英]

祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。
Disasters often accumulate in the slightest, while wisdom and courage are more trapped by indulgence. 
 

2. [英译汉]

What the new research suggests is that smoke may help tamp down the rains that put fires out or keep them from starting in the first place. No one yet knows how much of an impact this effect might be having in the western U.S—or the world.
新的研究表明,烟雾可能有助于降雨灭火或者阻止火势从开始的地方蔓延。还不知道这种作用对美国西部或世界产生多大影响。

 
3. [习语造句或解释]

After the movie was made, the book got a new lease on life.

Meaning: a chance to continue living or to become successful or popular again.  

Exp: This medicine gives patients a new lease on life.

b
beautifulwind
作业:

1. [汉译英]

 

祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。

Disasters are piled up by trivial errors,while braveness is troubled with addiction.

 

2. [英译汉]

 

What the new research suggests is that smoke may help  the rains that put fires out or keep them from starting in the first place. No one yet knows how much of an impact this effect might be having in the western U.S—or the world.

第一句没懂逻辑上烟和雨的关系。

 

3. [习语造句或解释]

 

After the movie was made, the book got a new lease on life.

 

 

After he took the antibiotics, he got

a new lease on life. 

b
beautifulwind
哈哈哈,爱看你的造句!!!:)
b
beautifulwind
哈哈
b
beautifulwind
第二句是不是有英雄难过美人关的意思呢?
b
beautifulwind
这个英译汉我看懂了逻辑:)
b
beautifulwind
也希望最后一句是福音:)
b
beautifulwind
学习了:)
i
ibelieu
原想英雄困于情也是“困于所溺”,改一下。 :)
W
WXCTEATIME
准确!
W
WXCTEATIME
赞诚实!翻译的也很有特色!
唐古
it's quite impossible for Fan Bingbing to get a new release on l
W
WXCTEATIME
哈哈,you make my day!
i
ibelieu
哈哈,现身说法"祸患常积于忽微": 你抄英文少抄俩词。:)

“tamp down".

移花接木
交茶老师作用,一句话不能超过4个字,不论英中
W
WXCTEATIME
惭愧,老师不敢当啊!
陶陶三
那也应该是pretty woman吧,哈哈。
b
beautifulwind
我说我怎么看不懂:)
天山晨
作业中译英

Misfortunes or disasters often accumulate in the slightest negligence, while wisdom and courage are often trapped by being spoiled.

W
WXCTEATIME
翻译的有个性。
b
beautifulwind
恭喜茶诗人。首页进来,谢谢网管,一句话翻译 祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺 推荐成功
W
WXCTEATIME
感谢美风版主和网管!:))
W
WXCTEATIME
参考答案见内:

1. [汉译英]

 

祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。

Disaster often stems from the accumulation of the trifles,and wisdom is often stranded in its additon.

 

2. [英译汉]

 

What the new research suggests is that smoke may help tamp down the rains that put fires out or keep them from starting in the first place. No one yet knows how much of an impact this effect might be having in the western U.S—or the world.

新的研究表明,烟雾可能会抑制降雨,而降雨本可使火灾得以扑灭,或使火灾一开始就不会发生。目前还没有人知道这个效应可能会对美国西部或全球产生多大的影响。

3. [习语造句或解释]

 

After the movie was made, the book got a new lease on life.

获的新生