【一句话翻译】花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开

陶陶三
楼主 (文学城)

It's a pleasure to host the "One" -Sentence Translation.  Maybe Yihua/BW/AP/Tianshan or some other angels, handsome guys... can sing a song for you based on your translations. :-)

 

丰俭由人。:-)

 

一、英译汉:

Readers have a certain amount of “freedom”in navigating the poem. The caveat is that freedom often requires more work, more self-motivation, and a certain degree of confusion.

 

二、汉译英(可三选二):

1. 山川异域,风月同天。

2. 采菊东篱下,悠然见南山。

3. 花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

 

三、习语造句或解释(可三选二):

1. See eye to eye

"I have tried seeing eye to eye with her, but she is so impossible to understand."

 

2. Face the music

If he lied to me, then he'll just have to face the music.

 

3. On the ball

“Wow, you've already finished the assignments? They aren't due until this weekend, you're really on the ball. ”

 

 

Happy weekend everyone! It's your turn next week. :-) 。

 

 

 

b
beautifulwind
谢谢陶导主持一句话翻译!:)欢迎大家来玩这个文字游戏!不知不觉英文表达能力会有方方面面的提高!勿以利大而不为!:)那谁谁们,快来
移花接木
交作业

 

一、英译汉:

Readers have a certain amount of “freedom”in navigating the poem. The caveat is that freedom often requires more work, more self-motivation, and a certain degree of confusion.

读者在浏览这首诗时有一定的自由. 但自由通常需要更多的工作,更多的自我动力,以及一定程度的困惑.

 

二、汉译英(可三选二):

1. 山川异域,风月同天。Living in different regions under the same sky.

2. 采菊东篱下,悠然见南山。Picking Ju under estern fence, seeing Nanshan with relaxisation.

3. 花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。
The floral path has never been swept for guests, the gate started open today for you. 
 

 

三、习语造句或解释(可三选二):

1. See eye to eye,王七加一(文学城的文字狱) 看绿豆,对上眼了

"I have tried seeing eye to eye with him, but he is so impossible to understand."

 

2. Face the music

“I can’t understand why I failed math.”

“You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next semester if you really want to graduate when you do.”

不想好好学理工就去学音乐吧, 怎么也得要毕业

3. On the ball /  The government leaders followed the US army to eascape Afghanistan, Tabiban is really on the ball. 

“Wow, you've already finished the assignments? They aren't due until this weekend, you're really on the ball. ”

古道阳关
冥思苦想中 。。。

古道阳关
冥思苦想中 。。。
L
LYJiang
I’m happily turning in my assignment:

From English to Chinese 


Readers have a certain amount of “freedom”in navigating the poem. The caveat is that freedom often requires more work, more self-motivation, and a certain degree of confusion.

 

解牛如解惑,

游刃见真知。

理析条分际,

庖丁最悟诗。

 

From Chinese to English:

1. 山川异域,风月同天。

A world apart, a celestial shared.

 

2. 采菊东篱下,悠然见南山。

Handpicking chrysanthemum under my eastern fence,

my mind's eye is idyllically on the Southern Mountain.

 

3. 花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

Unvisited, my flowery path has remained unswept

until now, having my thatch door open for you.

 

Idioms:

1. Now that we're in the same boat, we'd better see eye to eye with each other on how to ride out the storm ahead.

2. Well, that's the fall guy's job to face the music.

3. When you are on the ball, you won't drop the ball.

移花接木
Apparently, you didnt grow up from homework mountain exam sea.

L
LYJiang
I didn't quite catch this one. Wait. Now I do. Hahaha!
移花接木
a picture worth a thousand words

, pretty much all my life about before university. never happly with any homeworks.

L
LYJiang
Not necessarily so, in my humble opinion.
陶陶三
The couple is in theire "love mountain love sea".
天山晨
啊,刚看到,今天有作业,占位先赞!
L
LYJiang
Buy one, get one free. My wife is by my side, musing on me.
陶陶三
移花是在“戏说”啊,哈哈。“Ju”是什么?:-)
轻轻的我来
交汉译英作业,,,,,

二、汉译英:

 

1. 山川异域,风月同天。

Different location, same landscape.

 

2. 采菊东篱下,悠然见南山。

Pick asters under the eastern fenceside, leisurely see the southern hill.

 

3. 花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

Never has a guest swept the flower path, so today the wicker gate is opened just for you.

 

 

移花接木
菊,音译
古道阳关
交作业

一、英译汉:

Readers have a certain amount of “freedom”in navigating the poem. The caveat is that freedom often requires more work, more self-motivation, and a certain degree of confusion.

 

Somewhere my love there will be songs to sing

Although the snow covers the hope of Spring

Somewhere a hill blossoms in green and gold

And there are dreams, all that your heart can hold

 

Someday we'll meet again, my love

Someday whenever the Spring breaks through

You'll come to me, out of the long-ago

Warm as the wind, soft as the kiss of snow

Lara, my own, think of me now and then

 

料峭微寒,寻芳踏雪柔肠断。漫野浓绿,入梦人相伴。

飞越关山,尺素与鸿雁。春风暖,夏花开遍,云雨花枝颤。

i
ibelieu
交作业:

一、英译汉:

Readers have a certain amount of “freedom”in navigating the poem. The caveat is that freedom often requires more work, more self-motivation, and a certain degree of confusion.

领悟诗词的过程可以有一定的自由发挥。但是,没有超常的努力和自律,没有一定的糊涂心态,往往就达不到自由发挥的境界。

 

二、汉译英:

 

山川异域,风月同天。

Many lands, one sky.

 

采菊东篱下,悠然见南山。

Picking aster flowers by a fence to the east

My gaze fell on the Southern Mountain at ease

 

三、习语造句或解释(可三选二):

1. See eye to eye

China and the US don’t see eye to eye on anything when it comes to Afganistan.

 

2. Face the music

Though he got caught red-handed, he tried to wriggle out of the pickle rather than facing the music like a man.

 

 

b
beautifulwind
挤时间写作业:

一、英译汉:

Readers have a certain amount of “freedom”in navigating the poem. The caveat is that freedom often requires more work, more self-motivation, and a certain degree of confusion.

读者在阅读诗歌时有一定的自由。但小心自由需要更多的工作,更多的自我激励,及一点困惑。

二、汉译英(可三选二):

1. 山川异域,风月同天。We live in different places,but we share the moon under the sky. 

2. 采菊东篱下,悠然见南山。After pick chrysanthemums under the eastern fence,you enjoy seeing the southern mount. 

3. 花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

 

三、习语造句或解释(可三选二):

1. See eye to eye

"I have tried seeing eye to eye with her, but she is so impossible to understand."

We both see eye to eye on this event. How wonderful it is!

 

2. Face the music

If he lied to me, then he'll just have to face the music.

We have to face the music that covid cases are rising again.(Just learnt the idiom with 哈美女 recently!)

3. On the ball

“Wow, you've already finished the assignments? They aren't due until this weekend, you're really on the ball. ”

 

b
beautifulwind
古道才子,别忘了参加cosplay活动!:)下周五结束:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/246260.html

甜虫虫
交作业。陶陶出的汉译英好难了。我花了不少时间读懂中文:)

一、英译汉:

Readers have a certain amount of “freedom”in navigating the poem. The caveat is that freedom often requires more work, more self-motivation, and a certain degree of confusion.

读者在浏览这首诗时有一定的自由度。但值得提醒的是,这自由往往要求更多的努力,更需要自推,还有某种程度的困惑。

二、汉译英(可三选二):

1. 山川异域,风月同天。

Always apart, forever together.

 

2. 采菊东篱下,悠然见南山。

Picking crysanthemums under the eastern fence, I leisurely looked up,  east mountains coming in sight. 

3. 花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

I cleared the flower path and opened the cabin door, only for your coming.

三、习语造句或解释(可三选二):

1. See eye to eye

"I have tried seeing eye to eye with her, but she is so impossible to understand."

She and I don't see eye to eye on many issues . (Have the same opinions)

2. Face the music

If he lied to me, then he'll just have to face the music.

She forgot to do her homework again, he will have to face the music. (confront some unplesant consequences) 

3. On the ball

“Wow, you've already finished the assignments? They aren't due until this weekend, you're really on the ball. ”

It's only a few hours after the task was assigned, she is already halfway done. She is really on the ball. (Be quick, attentive)

忒忒绿
I see eye to eye w Chong Chong 淘淘出题水平高,难度大,赞!跟在虫虫后面交作业,安全:)

一、英译汉:

Readers have a certain amount of “freedom”in navigating the poem. The caveat is that freedom often requires more work, more self-motivation, and a certain degree of confusion.
读者在理解这首诗时有一定的“自由”。 需要注意的是,自由通常需要更多的努力、更大的积极性, 并会感到一定程度的迷惑。
 

二、汉译英(可三选二):

1. 山川异域,风月同天。

2. 采菊东篱下,悠然见南山。

3. 花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

 1. The mountains and rivers keep apart , while the wind and the moon share the same sky.

 2. Pick the chrysanthemum under the eastern fence, the scenic view of southern mountain presents within sight.

 3. The flower path has never been swept due to any guest visit, the fascine gate gets opened for your coming today. 

三、习语造句或解释(可三选二):

1. See eye to eye 与 ... 看法完全一致

"I have tried seeing eye to eye with her, but she is so impossible to understand."

 

2. Face the music 面对现实承担后果

If he lied to me, then he'll just have to face the music.

 

3. On the ball 效率高的

“Wow, you've already finished the assignments? They aren't due until this weekend, you're really on the ball. ”

 

唐古
The flower path not cleaned for any guests before

but the secret garden gate opened today only for you, my love

陶陶三
哇,活学活用,厉害!:-)
陶陶三
唐兄这个翻译不仅有情调,还有点调情呢。:-)
陶陶三
虫虫出品,总是可圈可点。:-)
陶陶三
英译汉,十分简洁有力。:-)
陶陶三
Many lands, one sky,我看到的最简单的译本了,真会想。:-)
陶陶三
轻诗人的翻译,和轻诗人的名字一样,总是轻轻地来。:-)
陶陶三
天兄,是周末娱乐。:-)
陶陶三
“勿以利大而不为”,美风好会说,很新颖,很煽动~。我加一句,“勿以梨大而不吃!”:-)
天山晨
交作业,请陶老师一阅!

一、英译汉:

Readers have a certain amount of “freedom”in navigating the poem. The caveat is that freedom often requires more work, more self-motivation, and a certain degree of confusion.

读者们在浏览这首诗时有一定的“自由”想象空间。 需要注意的是,这种自由想象空间通常需要更多的工作活动、更多的自我激励和一定程度的杂乱无章来产生。

二、汉译英(可三选二):

1. 山川异域,风月同天。

Mountains and rivers extend to different regions, but the wind and the moon always come from the same sky.

2. 采菊东篱下,悠然见南山。

Picking chrysanthemums under the east fence and wandering in the mood, I accidentally saw the wonderful scenery of South Mountain (Lu Shan)

3. 花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

The path between the flowers has never been cleaned for any guest,however, this wood gate is just opened for you today

 

三、习语造句或解释(可三选二):

1. See eye to eye

"I have tried seeing eye to eye with her, but she is so impossible to understand."

一对一的引导

2. Face the music

If he lied to me, then he'll just have to face the music.

面壁去

3. On the ball

“Wow, you've already finished the assignments? They aren't due until this weekend, you're really on the ball. ”

动作快,积极

 

Happy weekend everyone! It's your turn next week. :-) 。

陶陶三
谢天山老师!我给每个帖子留言,只是活跃一下气氛。我英语不好,在向大家偷学呢。你把山川、风月的细节写出来了,我很喜欢。:-)
b
beautifulwind
轻诗人别忘了参加cosplay活动哈!:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/246260.html

 

b
beautifulwind
陶导也把下周五的一句话翻译主持人找出来呗:)
陶陶三
信兄的英文这么好,不来主持可惜了。我邀请他吧。:-)
陶陶三
古兄对这首歌的古风翻译好棒!用了“尺素”,特别好。
陶陶三
山川异域,风月同天:

日本皇族长屋王写的偈语中的两句,收录在《全唐诗》。

很简洁,却很美,还深有禅味。要想用同意简练的字句翻译成英文,是很困难的。所以我只取其意,得一首小诗如下:

 

Although we are apart
By vast mountains and seas
Look at the beautiful wind, the pretty moon
We are sharing the same sky
Between the worlds.

 

回译中文:

虽然我们隔着山和海
但看那美丽的风和月
我们身处不同的世界
却共享着同一片天空

 

 

b
beautifulwind
确实很棒,含蓄有深意。看陶导翻译,有点“千里共婵娟”的意思吧:)
b
beautifulwind
学习了,真好:)
b
beautifulwind
浪漫
b
beautifulwind
难怪ID是古道:)
陶陶三
他的本意,是日本和尚和中国和尚,虽然隔着大海,不同国土,但崇信的是一样的佛法,都是释迦的弟子,大家可以交流,水乳交融。:-)
b
beautifulwind
恭喜陶导。首页进来,谢谢网管,一句话翻译 花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开 推荐成功
陶陶三
谢美风推荐!