七夕之夜,再次想起曹操这首四言诗【短歌行】,
对酒当歌,人生几何 譬如朝露,去日苦多 慨当以慷,忧思难忘 何以解忧,唯有杜康 青青子衿,悠悠我心 但为君故,沉吟至今 呦呦鹿鸣,食野之苹 我有嘉宾,鼓瑟吹笙 明明如月,何时可掇 忧从中来,不可断绝 越陌度阡,枉用相存 契阔谈宴,心念旧恩 月明星稀,乌鹊南飞 绕树三匝,何枝可依? 山不厌高,海不厌深 周公吐哺,天下归心
我每句中加一字就成五言诗了
对酒当高歌,人生叹几何 譬如朝来露,去日苦时多 慨当以慷唱,忧思且难忘 何以解我忧,酒唯有杜康 青青染子衿,悠悠萦我心 但为思君故,沉吟诗至今 呦呦野鹿鸣,食野之草苹 我有嘉宾至,鼓瑟吹歌笙 明明如皎月,何时可摘掇 忧思从中来,不可断或绝 越陌度阡去,枉用相照存 契阔谈别宴,心念旧时恩 月明星且稀,乌鹊犹南飞 绕树已三匝,何枝可相依? 千山不厌高,四海不厌深 周公如吐哺,天下尽归心
我试着加三字,就成七言诗了
邀月对酒当高歌,人生代数变几何 岁月譬如朝来露,去日匆匆苦时多 慨当以慷朝天唱,忧思难断且难忘 何以解我心忧恨,美酒唯爱有杜康 犹记青青染子衿,悠悠入梦萦我心 但为日夜思君故,沉吟子衿诗至今 似见呦呦野鹿鸣,正食原野之草苹 我有嘉宾远方至,必动鼓瑟并歌笙 举首明明如皎月,何时飞天可摘掇 忧国思才从中来,不可一日断或绝 迎客越陌度阡去,枉用爱疯相照存 契阔多年谈别宴,心念相叙旧时恩 一轮月明万星稀,人行乌鹊正南飞 绕树三匝不停嘀,何枝能巢可相依? 千山万岭不厌高,四海五湖不厌深 我效周公如吐哺,天下一统尽归心
我将五言和四言或七言合并,就成歌词了,我今天就来唱一下
长歌行
作曲:崔氏音乐
作词:太乙
举头邀月对酒当歌人生有几何 岁月匆匆譬如朝露去日苦时多 慨当以慷朝天高唱忧思且难忘 何以解忧夜光美酒唯爱有杜康 犹记青青梦染子衿悠悠萦我心 但为君故日夜沉吟子衿诗至今 似见呦呦野鹿鸣食原野之草苹 我有嘉宾远方而至必鼓瑟歌笙 明明如皎月,何时可摘掇 忧国思才从中而来不可断或绝 越陌度阡去,枉用相照存 契阔多年相谈别宴心念旧时恩 月明伴星稀,乌鹊正南飞 绕树三匝不停鸣啼何枝可相依? 千山不厌高,四海不厌深 我师我效周公吐哺天下尽归心
所以说字数越多越能表达,成为歌词。我唱过这首原词歌,不知谁知道是那首歌呢?
大致翻译了一下这歌词
Looking up the Moon and singing with wine, I am sighing why life is so short and fast
Like the morning dew, the time is running forward so quick and too many years has passed.
Facing the high sky and wide land, I should sing generously, but the sadness is unforgettable.
What can relieve my worries? in the night bright cup of mine, only Dukang wine does
I still rememmber your blue collar lingers was so blue, as it deeply marked in my heart or came to my dream
But because of you, I whispered that poem day and night and never stop till now
Like a dream, a group of deer yelling, still eating apple grass in the wilderness
When talented people arrive from far way, I must to use drums to welcome them.
Seeing the moon is always so bright, I am wondering when I can take off a piece of it?
I am worrying about the country and thinking of talents. my constant sorrow comes from it and has never ended.
Crossing the path in the field, I greet the guests from afar and take joint photos with them using iPhone( I am using).
Reunited after a long absence, we are talking about the affection of the past and grateful for past kindness
The bright moon rose, the stars flickered, and a group of magpies flew south.
They has been flying around the tree for three times and keeping calling and crying, where can they find a shelter?
All the mountains do not hesitate too high , and all the seas do not hesitate too deep
Admiring Zhou Gong and treating talents with courtesy like him, I'd like to win all the hearts of them and then win the world .
七夕之夜,再次想起曹操这首四言诗【短歌行】,
对酒当歌,人生几何
譬如朝露,去日苦多
慨当以慷,忧思难忘
何以解忧,唯有杜康
青青子衿,悠悠我心
但为君故,沉吟至今
呦呦鹿鸣,食野之苹
我有嘉宾,鼓瑟吹笙
明明如月,何时可掇
忧从中来,不可断绝
越陌度阡,枉用相存
契阔谈宴,心念旧恩
月明星稀,乌鹊南飞
绕树三匝,何枝可依?
山不厌高,海不厌深
周公吐哺,天下归心
我每句中加一字就成五言诗了
对酒当高歌,人生叹几何
譬如朝来露,去日苦时多
慨当以慷唱,忧思且难忘
何以解我忧,酒唯有杜康
青青染子衿,悠悠萦我心
但为思君故,沉吟诗至今
呦呦野鹿鸣,食野之草苹
我有嘉宾至,鼓瑟吹歌笙
明明如皎月,何时可摘掇
忧思从中来,不可断或绝
越陌度阡去,枉用相照存
契阔谈别宴,心念旧时恩
月明星且稀,乌鹊犹南飞
绕树已三匝,何枝可相依?
千山不厌高,四海不厌深
周公如吐哺,天下尽归心
我试着加三字,就成七言诗了
邀月对酒当高歌,人生代数变几何
岁月譬如朝来露,去日匆匆苦时多
慨当以慷朝天唱,忧思难断且难忘
何以解我心忧恨,美酒唯爱有杜康
犹记青青染子衿,悠悠入梦萦我心
但为日夜思君故,沉吟子衿诗至今
似见呦呦野鹿鸣,正食原野之草苹
我有嘉宾远方至,必动鼓瑟并歌笙
举首明明如皎月,何时飞天可摘掇
忧国思才从中来,不可一日断或绝
迎客越陌度阡去,枉用爱疯相照存
契阔多年谈别宴,心念相叙旧时恩
一轮月明万星稀,人行乌鹊正南飞
绕树三匝不停嘀,何枝能巢可相依?
千山万岭不厌高,四海五湖不厌深
我效周公如吐哺,天下一统尽归心
我将五言和四言或七言合并,就成歌词了,我今天就来唱一下
长歌行
作曲:崔氏音乐
作词:太乙
举头邀月对酒当歌人生有几何
岁月匆匆譬如朝露去日苦时多
慨当以慷朝天高唱忧思且难忘
何以解忧夜光美酒唯爱有杜康
犹记青青梦染子衿悠悠萦我心
但为君故日夜沉吟子衿诗至今
似见呦呦野鹿鸣食原野之草苹
我有嘉宾远方而至必鼓瑟歌笙
明明如皎月,何时可摘掇
忧国思才从中而来不可断或绝
越陌度阡去,枉用相照存
契阔多年相谈别宴心念旧时恩
月明伴星稀,乌鹊正南飞
绕树三匝不停鸣啼何枝可相依?
千山不厌高,四海不厌深
我师我效周公吐哺天下尽归心
所以说字数越多越能表达,成为歌词。我唱过这首原词歌,不知谁知道是那首歌呢?
大致翻译了一下这歌词
Looking up the Moon and singing with wine, I am sighing why life is so short and fast
Like the morning dew, the time is running forward so quick and too many years has passed.
Facing the high sky and wide land, I should sing generously, but the sadness is unforgettable.
What can relieve my worries? in the night bright cup of mine, only Dukang wine does
I still rememmber your blue collar lingers was so blue, as it deeply marked in my heart or came to my dream
But because of you, I whispered that poem day and night and never stop till now
Like a dream, a group of deer yelling, still eating apple grass in the wilderness
When talented people arrive from far way, I must to use drums to welcome them.
Seeing the moon is always so bright, I am wondering when I can take off a piece of it?
I am worrying about the country and thinking of talents. my constant sorrow comes from it and has never ended.
Crossing the path in the field, I greet the guests from afar and take joint photos with them using iPhone( I am using).
Reunited after a long absence, we are talking about the affection of the past and grateful for past kindness
The bright moon rose, the stars flickered, and a group of magpies flew south.
They has been flying around the tree for three times and keeping calling and crying, where can they find a shelter?
All the mountains do not hesitate too high , and all the seas do not hesitate too deep
Admiring Zhou Gong and treating talents with courtesy like him, I'd like to win all the hearts of them and then win the world .