乡愁四韵 Homesickness Four Rhymes

欲借嵯峨
楼主 (文学城)

One of my favorite song.

I still remembered that I played this song on stage when I was in university.

Played it last night again.

I miss my family, I miss home.

 余光中诗词,罗大佑1982年作曲

 英文翻译是网上找的,我感觉过于直白,相信梅雨潭的高手们肯定翻译得更好。

 

给我一瓢长江水啊长江水

酒一样的长江水

醉酒的滋味

是乡愁的滋味

给我一瓢长江水啊长江水

 

给我一张海棠红啊海棠红

血一样的海棠红

沸血的烧痛

是乡愁的烧痛

给我一张海棠红啊海棠红

 

给我一片雪花白啊雪花白

信一样的雪花白

家信的等待

是乡愁的等待

给我一片雪花白啊雪花白

 

给我一朵腊梅香啊腊梅香

母亲一样的腊梅香

母亲的芬芳

是乡土的芬芳

给我一朵腊梅香啊腊梅香

 

Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi

River like wine

The taste of drunkenness

Is the taste of homesickness

Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi

 

Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus

Hibiscus as red as blood

The scalding pain of seething blood

Is the scalding pain of homesickness

Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus

 

Give me a white snowflake, oh, white snowflake

Snowflake as white as a letter

To wait for a letter from home

Is to wait feeling homesick

Give me a white snowflake, oh, white snowflake

 

Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom

Plum blossom as fragrant as Mother

Mother’s fragrance

Is the fragrance of my native soil

Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom

 

 

天山晨
沙发赞!
青松站
板凳音樂鄉愁贊-&音樂詩人讚-:))

再唱談跟貼是有關

聯想到鄉愁和人生一代又一代的大循環-,不管是余光中還是羅大佑-,不分東西-,人生百味_-

不管是那個加國老伯還老伯的老父親-,

人生是很苦的-,如移花剛說-,

不是烏托邦-:))_。。鄉情難斷-,

自己回國-經過幼時的小鎮-亦是國家級國際級的大市了-恍然在夢裡-,當時長途汽車從上孩浦東機場開往杭州-途徑嘉善南站-,

高架橋下-恍然睜開眼睛-看到了久別的童年小鎮-,

如在夢裡-,

昨天聽天山的歌-就有恍惚回到那一刻的感覺。。

https://bbs.wenxuecity.com/ktv/2195092.html

多謝音樂愛好者們-,

謝謝大家-,

謝謝-:))。。

b
beautifulwind
吉他弹唱的男生绝对魅力四射!:)
i
ibelieu
Such a treat! Thank you!
移花接木
好伤感啊,真好听,还是听母语歌感触更深,我想是否Rhyme跟贴切?

查字典韵律,节奏,给出同一个英文字rhythm是不确切的。

Rhyme For example,

Twinkle, twinkle little star

How I wonder what you are”

 

 

Rhythm is the pattern of stressed and unstressed beats.

 

 

 

b
beautifulwind
嗯,是rhyme(韵)。rhythm是节奏
移花接木
那你看这个翻译是不是比较坑人

移花接木
那你看这个翻译是不是比较坑人

如果试着让它翻译节奏,仍然是rhythm

欲借嵯峨
应该是我老眼昏花写错了:)改了
b
beautifulwind
嗯,确实舞蹈,看下面还跳出“旋律”,更不对了。这点看英英解释就清楚了
移花接木
噗哈哈,还舞蹈了,还能‘跳’出旋律

是在钢琴上跳舞吧

欲借嵯峨
大学开始学琴是因为喜欢音乐,还有讨女孩儿们注意:), 很管用
移花接木
不久前我还以为旋律与节奏是一回事,知道rhythm与rhyme区别后才意识到旋律与节奏的区别
移花接木
如果有人跟我说句人话,旋律=调儿,我可能早明白了
b
beautifulwind
哈哈,“误导”的网络用语:)
青松站
The original "rhymes" would still be more appropriate-,after all

Different beats make up a pattern-rhyme-,

&different rhymes compose of musical piece-,

I suppose-:))..

b
beautifulwind
再次验证,没有蝎子办不成的事儿:)
忒忒绿
欲哥要多演奏这样的韵,忒好听!
j
johniewalker
英汉、汉英查单词,不可以用谷歌翻译,因为错误太多,而且它还指着你帮它修正数据库呢!而要用

谷歌或必应的直接检索,比如我想查  rhythm 中文意思的话,就输入: “rhythm 中文”(不必输入双引号,中字前留一个空格),跳过头条“谷歌翻译”,从它下面的第二条开始看,这样你得到的是来自多个比较靠谱的网站的翻译,而不是谷歌本身英-中数据库(往往非常不靠谱)的翻译。汉-英单词查询也一样,比如检索“牵牛花 英文”。也是从检索结果的第二个开始看。

谷歌翻译其实在做的,是把错的对的一股脑儿都堆上去,指望着 crowd-sourcing, 让大家来免费给它纠错、改进数据库的准确性。你看它检索结果的右下角一定有一个 Feedback 键,就是让用户给纠错用的。

移花接木
欢迎Jonny来美坛参加CF活动, 超酷帅!!错过会后悔两杯子 - beautifulwind -
b
beautifulwind
谢谢Johnie!好,就听你的!:)英文那么好,赶紧来参加CF活动,周日来领奖吧!:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/236972.html

明天结束,过这村没这店儿啦:)

b
beautifulwind
哈哈,开始我还以为你写的呢:)
移花接木
我都会背了
b
beautifulwind
恭喜欲哥。首页进来,谢谢网管, 乡愁四韵 Homesickness Four Rhymes 推荐成功
盈盈一笑间
欲哥要多演奏这样的韵,忒好听! - 忒忒绿 -