再来个极简版 《春晓》——和 陶陶三

楼主 (文学城)

喜欢陶陶三的春晓。改写一个。

Wake up again in this morning
i feels so good.
O,
the Birds singing
hither and thither
and the spring shower in last night
and how many flowers fell?

 

附:来个极简版 《春晓》by陶陶三

从绿兄和ibelieu兄那里,各偷师了一点,我得了一个“极简”版:-)。诗人描绘了一个我们都有过的经历,春天的早晨,我们睡到自然醒,也分不清楚是被鸟吵醒的,还是醒了后听到鸟叫,但鸟叫声,让人心旷神怡。春夜喜雨,和风雨伤花,一喜一惜,但此惜,也是爱惜之意。所以整首诗,给人的感觉,并不是伤感,而是春意盎然,有自然奇趣。

 

Wake up feeling well
Birds singing hither and thither
Last night came a Spring shower
How many flowers fell?

天玉之
哈哈哈,you guys have made 孟浩然 so proud, and probably

blushing...

 

可以跟韦的相媲美

b
beautifulwind
我也做很喜欢陶导的版本:)立的版本也很随性,第一人称和第三人称交替着来,还多了两个O:)
陶陶三
我怎么感觉有点colorful呢?:-)虽然有些夸张,但如果把Birds去掉复数,更像立丰富多彩的夜生活。:-)
今天是父亲节你怎么这么high啊。我看着哈哈哈有些后背发冷啊?我觉得这首在精神上是接近孟浩然的。我也不知道。不过这首其实是伤感的
我的这个有些意译。加O更现代一些。孟浩然的一生比较苦和悲观。这首诗的深层情感是悲伤的。
这和夜生活没有关系。我又修改了一下。我认为birds必须复数。这样对照诗人的孤独。这是英文较之中文的优势。
你翻译的很好。声音和气质俱佳。
陶陶三
所以你这首,也可以像古人的那样,可以有思想开小差的臆想解读,也是一种丰富。不信,让绿兄来看看。:—)
陶陶三
谢谢立,天赋异禀、才气俱佳的诗文大家,节日快乐!
盈盈一笑间
立,很擅长改写,再次创作。赞。
忒忒绿
少了一个O,最后一句:O, how many flowers I don’t know 更好;)
盈盈一笑间
你这么一说,还真是有这感觉。。
这个是画蛇添足。不好。一下就没有味道了。
翻译成白话是这样的:你知道有多少花儿都被打落了吗?你知道吗!
盈盈一笑间
是因为之前的诗句里已经有一个O了么?你这白话翻译得倒是有趣。。
劳动人民最喜欢春雨,但没落封建文人孟浩然睡懒觉而且仇恨春雨。沉迷于小资产阶级的小波西米亚的感伤,仇恨春雨。
石南
同意。fall 是个意境极美而且简洁的词语。
b
beautifulwind
你这么一说,我也很喜欢这个fall字。欢迎石南来美坛玩!赶紧参加活动吧!由奥斯卡颁奖级别的典礼!参加者都有单独奖项!

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/239416.html

 

天山晨
好玩!看来这简版也要火!