来个极简版 《春晓》

陶陶三
楼主 (文学城)

从绿兄和ibelieu兄那里,各偷师了一点,我得了一个“极简”版:-)。诗人描绘了一个我们都有过的经历,春天的早晨,我们睡到自然醒,也分不清楚是被鸟吵醒的,还是醒了后听到鸟叫,但鸟叫声,让人心旷神怡。春夜喜雨,和风雨伤花,一喜一惜,但此惜,也是爱惜之意。所以整首诗,给人的感觉,并不是伤感,而是春意盎然,有自然奇趣。

 

Wake up feeling well
Birds singing hither and thither
Last night came a Spring shower
How many flowers fell?

一荷
重要的是景不是人,it is early Spring morning when I wake up 的意思
陶陶三
翻译汉语古诗,直译几乎是不可能的,都会有丢失。:-)后面我用了“Spring shower”,前面就不用"Spring"了。

后面有“Last night”,前面我就没用"Morning"了。而且诗的名字,已经告诉我们是在Morning。

i
ibelieu
Like “singing”; more of a mood lifter than “chirping”, I guess.
忒忒绿
赞淘导!
移花接木
赞淘捣
陶陶三
For me, it's simpler.:-)
陶陶三
谢绿兄好贴!绿兄提出的诗,总是能引起大家的热情和兴趣。:-)
陶陶三
我是胡乱捣,有时会闯祸。:-)
b
beautifulwind
哈哈,快乐阳光的陶导写诗总是那么惬意,押韵压得是ABBA韵:)
移花接木
赞胡捣
陶陶三
谢美风,各位周末愉快!
L
LinMu
精炼。
甜虫虫
陶陶得版本很简练
陶陶三
谢谢,翻译过程中,也在娱乐的同时互相学习。:-)
陶陶三
谢谢虫虫!我都是一边学,一边翻。周末愉快。:-)
天山晨
陶陶的译法独居一格了,hither and thither很常用吗?为何不用everywhere直接了事
陶陶三
的确有违我的“简单原则”。Hither and thither是跟另外两位老兄学的。everywhere有点过于夸张而失实,

而且没有前者生动。

此外,和well音有点重复。

不过,“hither and thither”的确不常用。你指出了一个点。中文原版的文字是最简单、自然的文字。:-)

b
beautifulwind
Hither and thither 用得真棒,感觉点睛之笔呢
天玉之
喜欢,赞!你这个属于现代派风格,Twitter 年代,简洁是美 ~~
陶陶三
有古意,生动,像鸟跳来跳去。如果想更简单,就改成here and there,但失去了一点意思。:-)
陶陶三
谢天玉!原版就像儿歌一样自然简单,朗朗上口。原版20个字,我这版好像是19个字。

Birds singing前加个with,就凑足20个字。可能美风更喜欢,语法更好。

但我想了下,放弃了这个想法。因为在这个简译本里,无论是“我”,还是鸟,还是夜里的风雨,还是花儿,都是这大好春天的独立事物,他们/它们都享有春天,组成春天的诗意。而不是从属于诗人作者。:-)

 

 

盈盈一笑间
精炼。 - LinMu
陶陶三
谢谢盈盈。
盈盈一笑间
陶导,中英文俱佳。中文文字也见功底。赞。
陶陶三
谢谢盈盈。我英文不好,中文尚可,但也只是一些大白话,没什么文采,只是偶尔有点小小的创意。:-)
盈盈一笑间
陶导谦虚。我仔细看了一下,你对这首诗的理解,我很欣赏,棒棒哒!
b
beautifulwind
恭喜陶导。首页进来,谢谢网管,来个极简版 《春晓》推荐成功