从绿兄和ibelieu兄那里,各偷师了一点,我得了一个“极简”版:-)。诗人描绘了一个我们都有过的经历,春天的早晨,我们睡到自然醒,也分不清楚是被鸟吵醒的,还是醒了后听到鸟叫,但鸟叫声,让人心旷神怡。春夜喜雨,和风雨伤花,一喜一惜,但此惜,也是爱惜之意。所以整首诗,给人的感觉,并不是伤感,而是春意盎然,有自然奇趣。
Wake up feeling well Birds singing hither and thither Last night came a Spring shower How many flowers fell?
后面有“Last night”,前面我就没用"Morning"了。而且诗的名字,已经告诉我们是在Morning。
而且没有前者生动。
此外,和well音有点重复。
不过,“hither and thither”的确不常用。你指出了一个点。中文原版的文字是最简单、自然的文字。:-)
Birds singing前加个with,就凑足20个字。可能美风更喜欢,语法更好。
但我想了下,放弃了这个想法。因为在这个简译本里,无论是“我”,还是鸟,还是夜里的风雨,还是花儿,都是这大好春天的独立事物,他们/它们都享有春天,组成春天的诗意。而不是从属于诗人作者。:-)
从绿兄和ibelieu兄那里,各偷师了一点,我得了一个“极简”版:-)。诗人描绘了一个我们都有过的经历,春天的早晨,我们睡到自然醒,也分不清楚是被鸟吵醒的,还是醒了后听到鸟叫,但鸟叫声,让人心旷神怡。春夜喜雨,和风雨伤花,一喜一惜,但此惜,也是爱惜之意。所以整首诗,给人的感觉,并不是伤感,而是春意盎然,有自然奇趣。
Wake up feeling well
Birds singing hither and thither
Last night came a Spring shower
How many flowers fell?
后面有“Last night”,前面我就没用"Morning"了。而且诗的名字,已经告诉我们是在Morning。
而且没有前者生动。
此外,和well音有点重复。
不过,“hither and thither”的确不常用。你指出了一个点。中文原版的文字是最简单、自然的文字。:-)
Birds singing前加个with,就凑足20个字。可能美风更喜欢,语法更好。
但我想了下,放弃了这个想法。因为在这个简译本里,无论是“我”,还是鸟,还是夜里的风雨,还是花儿,都是这大好春天的独立事物,他们/它们都享有春天,组成春天的诗意。而不是从属于诗人作者。:-)