《春晓》 孟浩然 A Spring Morning – by Meng Haoran
翻译:许渊冲 春眠不觉晓, This morn of spring in bed I ’ m lying,
处处闻啼鸟。 Not woke up till I hear birds crying.
夜来风雨声, After one night of wind and showers,
花落知多少。 How many are the fallen flowers! 忒绿习作:
《春晓》孟浩然 A Spring Dawn
翻译: 忒绿
春眠不觉晓, The spring dawn I was sleeping sound,
处处闻啼鸟。 Waked up by birds chirping all around.
夜来风雨声, Blame it on the wind and rain of last night
花落知多少。 That countless flowers dropped off to the ground.
更多我的博客文章>>>
我习惯性的看语法问题,
你的版本我没挑出来:)
押韵真好
我觉得这几个带d结尾的词都有点过分了
《春晓》 孟浩然
A Spring Morning – by Meng Haoran
翻译:许渊冲
春眠不觉晓,
This morn of spring in bed I ’ m lying,
处处闻啼鸟。
Not woke up till I hear birds crying.
夜来风雨声,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers!
忒绿习作:
《春晓》孟浩然
A Spring Dawn
翻译: 忒绿
春眠不觉晓,
The spring dawn I was sleeping sound,
处处闻啼鸟。
Waked up by birds chirping all around.
夜来风雨声,
Blame it on the wind and rain of last night
花落知多少。
That countless flowers dropped off to the ground.
更多我的博客文章>>>
我习惯性的看语法问题,
你的版本我没挑出来:)
押韵真好
我觉得这几个带d结尾的词都有点过分了