唐李白五绝《独坐敬亭山》英文版

忒忒绿
楼主 (文学城)



《独坐敬亭山》
Sitting Alone in Mount Jing-Ting-Shan


作者:李白
By Li Bai (Tang Dynasty)

翻译:忒绿
Translated by Tweeting Green


众鸟高飞尽
All the birds fly high out of my sight

孤云独去闲
Lone cloud drifts alone away at ease

相看两不厌
Neith'r ever tired of their often seeing

只有敬亭山
None but the Jing-Ting mountain and me



注:尾韵abbb, 押/i:/。每句九音节。Neith'r = neither。


 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

《窗和鸟》 《挣脱出爱和恨》 《眼睛》 《空无间的火焰》 《读》
忒忒绿
友友们,周末愉快!
忒忒绿
抛砖引玉,欢迎批判;)
b
beautifulwind
相看两不厌,是指谁啊?是指cloud和bird,还是山和bird/cloud?
欲借嵯峨
又喝多了的李太白和敬亭山相看两不厌
忒忒绿
是人和山吗;)
忒忒绿
欲哥酒后干活不要忘切断电源;)
忒忒绿
什么时候弹一曲 醉酒
忒忒绿
不过山和云也是想看两不厌;)
二郎桥
忘了你的飞鸟了:)
忒忒绿
光明破夜月,淡泞出山云。
忒忒绿
二郎山涧坐,飞鸟入云中;)
陶陶三
绿兄好译!我也来个意译版助兴:

Flocks of birds fly away high
Lonely clouds alone pass by
Who never hate, never leave each other?
Only Jingting Mountain and me

 

 

忒忒绿
淘兄真是快手,意境全有,赞!
忒忒绿
头两句还押了韵!
陶陶三
谢绿兄!我不太喜欢押韵、格律这些束缚。我发现,诗只要写出心中之妙,句子简单朴素自然,一样可唱,而且好听。:-)
忒忒绿
随性、任性、尽兴,真性情,最高境界;)
i
ibelieu
楼主周末好译,凑个热闹:

众鸟高飞尽

Flying birds have all vanished on high,

孤云独去闲

A lone cloud drifts leisurely from sight,

相看两不厌

Left enjoying each other's company,

只有敬亭山

Are only Jingting Mountain and I.

b
beautifulwind
最后一句写成: Are only Jingting Mountain and I(是不是就押韵了?)如果这样,be动词该用什么呢
i
ibelieu
哈,你这个更好,意思清晰,还和第一第二行押韵。

你这样写动词就该是“are",正常词序是:Only Jingting Mountain and I are left enjoying each other's company.  我的词序是: Only Jingting Mountain is left enjoying each other's company with me.  我这样写,一个是"me" 和第三行的“company" 可以押韵,再一个是考虑最后一行原文是 "只有敬亭山", 而不是 "只有敬亭山和我"。 但是细想,"和我" 其实是隐而未发罢了。所以我更喜欢你的version。

i
ibelieu
哈,你这个更好,意思清晰,还和第一第二行押韵。

你这样写动词就该是“are",正常词序是:Only Jingting Mountain and I are left enjoying each other's company.  我的词序是: Only Jingting Mountain is left enjoying each other's company with me.  我这样写,一个是"me" 和第三行的“company" 可以押韵,再一个是考虑最后一行原文是 "只有敬亭山", 而不是 "只有敬亭山和我"。 但是细想,"和我" 其实是隐而未发罢了。所以你的version更好。已经照改,大谢!

b
beautifulwind
谢谢大师的分析!现在更明白了:)
陶陶三
这里面有一个很大的意趣,就是鸟、云都是动的,会消逝的事物,而山是不动的,静止的。所以爱敬亭山,除了山美,还有此静意。
青松站
足球看得人會嚇出病來-還是聽聽詩歌安心點-:))。。

謝謝小綠-

去登高麼-

人生入戲-。。

謝謝你的帖子-:))。 

忒忒绿
大赞伊比!一二四句押韵,棒棒哒!
忒忒绿
如果enjoying换成动词,去掉are如何?
忒忒绿
松松好,看欧洲杯呢?

欲穷千里目, 更上一层楼。

i
ibelieu
感觉均好,也许“are enjoying" 强调了此时此刻?
忒忒绿
惊险刺激,好!
天山晨
绿绿好译!这两应该就是山与我,在比谁更安静,享受这份安静!
忒忒绿
晨晨说的太好了:享受这份安静。赞!太白此时此刻寻找到了内心深处的安宁,如眼前的敬亭山,闲云悠悠,飞鸟高翔,宁静深远、巍巍而立。
一荷
不简单, 好意境都给翻译出来了.
移花接木
其实是李白暗恋一个叫静婷的美女,不好意思直说
忒忒绿
花帅说来听听;)
忒忒绿
一荷好!听过你的歌,棒棒哒
天山晨
对呀,这姑娘姓商
x
xiaosai
唯有仰望!古文英译,绿神最拿手 :)
甜虫虫
翻译得很棒呢:)
b
beautifulwind
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,唐李白五绝《独坐敬亭山》英文版 推荐成功
忒忒绿
谢小赛夸奖鼓励;)
忒忒绿
谢虫虫欣赏!
忒忒绿
一周了还能上首页,谢小主使劲儿推;)
寂寞远行客
只是字面译

差点原诗的凄凉感。这是李白晚年最后一次游敬亭山,以前来过几次,都是很多朋友一起,这次是独自一人,其实是一首怀念朋友和旧时光景的怀旧诗。

忒忒绿
谢谢分享观点!