关于那些或是毫不相关的事物——第一次参加美坛翻译后记

楼主 (文学城)

它是源于论坛的一次活动
翻译:

“ 来世天涯半醒时,半梦今生恋。”

但这样的一句诗
如何能够翻译。

when Tomorrow
sky and sea
almost
 wake up
but  still
in the dream
and i
fell in love
but why and how come?

于是,我写了一首诗。

像是梦呓,回忆,或是
毫不相关的事物。

 

关于那些或是毫不相关的事物

明天或来世
天空和海
几乎就要醒来时
仍然困在那个梦里

恋爱了。
但为什么?
又怎么能够?

在每个夜晚入睡前的
一刻
我的手中的那本书
落到地上
一次次等待明天
清晨某个从来世走来的人
弯腰
将它拾起。

 


2021/05/31

 

几乎一瞬间

一天晚上
在就要睡去的瞬间
我听见卧室的一角,书架上
某本我从未阅读过的书中
传来了
有人说话的声音
有人在笑
后来
有人发出了一声叹息
如此哀伤。
然后,就安静了。

第二天醒来,我仍清楚地记得
那不是梦
只不过像梦中的一座电影院
清晨,淡白色的天空正飞过一行没有头颅的灰雁
它们排成人字形的队伍
大声鸣叫
一直向着北方飞去。


2014/11/14 于斐济。

 

二郎桥
和一首

I wake up in haven,

open my eye,

see my lover,

far away in this world.

Is it real?

 

你真幸福。而且特别自信。我的lover对我说的最后一句话都说

go to hell

二郎桥
那我改成 wake up in Hell? 好像没有诗情了:(
天玉之
哈哈哈。。。

 

Dry humor, like it

盈盈一笑间
哈哈哈哈。。。。
盈盈一笑间
“ 来世天涯半醒时,半梦今生恋。” 立,这句诗的作者是:学贯中西,当代ABC版的辛弃疾,有着屈原般君子之风的LYJiang 。
盈盈一笑间
只有50%的中国血统,从外貌上看完全是“洋鬼子”的江小羊,中英文都比100%中国人的盈盈强大。古诗词写作, 完全可以做我的老师。
二郎桥
“屈原般君子之风”, 表示反对一下啊:)屈原的高度,太高了,非凡人可启迪,哈哈:)
盈盈一笑间
小羊最喜欢的诗人是屈原,最喜欢的词人是辛弃疾。所以我就以他的偶像来定义一下他啦。哈哈
二郎桥
误解了,承让:)
欲借嵯峨
俺的要稍微温柔一些:“精神损失费给我留下,人给我滚”
盈盈一笑间
隔空传情啊,哈哈
天玉之
诗写得很空灵,灵动,好看耐读,赞!早晨好!
天玉之
混血能如此热爱中文而且功底深厚,不容易,赞!
盈盈一笑间
亲爱的,他是立,他是立,他是立!重要的事情要说三遍。哈哈
盈盈一笑间
小羊是奇才!一起赞!
青松站
A Thousand Years __- -

千年之愛一家人-^_^

天玉之
噢,啥意思,名人?知道有个翻译诗的名人叫李笠,不知是不是~~
盈盈一笑间
笑而不语。明天让立自己来得瑟。哈哈
b
beautifulwind
诗原来就在立身边。 给立行走的沙漠洒洒梅雨潭的水,让它顿时变成绿洲!给立行走的暴风雪洒洒梅雨潭的水,让它变成润物细无声的喜雨!

哈哈,必须把跟帖搬过来,让你看见:)

天玉之
哇,他要真是李笠,那我太激动了,我读过很多李笠翻译的诗歌,很喜欢他的译本
天山晨
立是书画家!
天山晨
这段译文非常好!充满诗意!诗词歌赋书画棋琴其实都是通的,这就是立的魅力所在!
影云
太美了!喜欢!
m
moiausis
很棒!!!