Thanks for the compliment. It is virtually impossible to
interpret Chinese poem, especially ancient styles, to English in an aesthetic way. Her poem focused on the word "春", which illustrates the beauty of Spring and surging feminine hormone (j/k ). I attempted, with limited success, to associate the season to her emotion. The other versions show better comprehension of the original writing.
七绝 咏春思归 (一东韵)
千山云气雨随风,
春陌楼台花色朦。
月下曲溪笙笛寂,
青衫忆昔小桥东。
Submerged in the sea of dampened clouds,
the rugged mountains greeted the spring rain rode with gale.
Through the fields of revitalization,
A pavilion overlooked a path embellished with hazy silhouette of blossoms
The Moon shone on a tortuous creek,
While the brisk sound of a flute permeated the chilly air quick.
Echoing the silence of the dull night,
Touching the heart of a girl with passionate mind.
Dressed in green satin skirt by a porch,
The beauty indulged in romantic moments hovering at the east side of a reminiscent bridge.
interpret Chinese poem, especially ancient styles, to English in an aesthetic way. Her poem focused on the word "春", which illustrates the beauty of Spring and surging feminine hormone (j/k ). I attempted, with limited success, to associate the season to her emotion. The other versions show better comprehension of the original writing.