The hills are drenched with rain and mist, and the wind accompanies light rain. In spring, beautiful flowers bloom in front of the pavilion on the outskirts of the country.
On a moonlit night, there is a beauty singing while playing the flute. The stream is flowing, and it sounds like singing together with the tune of love.
The beauty met her lover at the bridge a long time ago. Where has he gone now? She hopes he will come back and fall in love with her again.
I had used "country roads and houses" before realizing the second vowel in "houses" did not rhyme well. Since a poem is like a painting, I figured there could be just one road and one house in the mind's eye of the poet. Hence "the country road and house." Here, in terms of grammar, "the country" modifies both "road" and "house." (e.g., The young men and women...)
七绝 咏春思归 (一东韵)
千山云气雨随风,
春陌楼台花色朦。
月下笙歌溪曲诉,
青衫忆昔小桥东。
The hills are drenched with rain and mist, and the wind accompanies light rain. In spring, beautiful flowers bloom in front of the pavilion on the outskirts of the country.
On a moonlit night, there is a beauty singing while playing the flute. The stream is flowing, and it sounds like singing together with the tune of love.
The beauty met her lover at the bridge a long time ago. Where has he gone now? She hopes he will come back and fall in love with her again.
【花承歌扇风分韵之风】七律 咏牡丹 (一东韵) 【花承歌扇风分韵之风】七绝 咏春思归 (一东韵) 【梅雨潭的爱】May Flower---Tulip Festival In New York 五月郁金香节 拙作五绝《笛思》被诗友们翻译成英文小诗。。更多我的博客文章>>>
s去掉,因为是跟will?
千山云气雨随风,
万径楼台花色朦。
孤舟笙歌溪曲诉,
独钓忆昔小桥东。
七绝 咏春思归 (一东韵)
千山云气雨随风,
春陌楼台花色朦。
月下笙歌溪曲诉,
青衫忆昔小桥东。
By 盈盈一笑间
Rain follows wind to the hills shrouded in clouds,
Blurry are spring flowers about the country road and house.
A brook sings along with a flutist's song under the moon,
Bringing her back memories of youthful love over a bridge avowed.
七绝精致译诗绵
只在盈盈一笑间
但愿青衫读悔意
桥东归去续前缘
哈哈,多谢和诗,和其中的鼓励和祝福。
7!看破不要说破嘛。
House, maybe either houses or the house?
检验结果如下。标红处表示平仄有误。
七言绝句 押东韵盈盈顾笑鬓边红,轻烟一缕笼溪风。
从今不识春来意,相忆天涯日月东。平平仄仄仄平平,平平仄仄中平平。
中平仄仄平平仄,中仄平平仄仄平。 日月东:日月东升,遥忆天涯,曾经的过往。。
这些平平仄仄,真让人糊涂。难道不可以拗救吗?本句,或者对句进行拗救?
本诗的平仄情况标示如下。未发现任何格律上的问题。
七言绝句 押东韵盈盈顾笑鬓边红,一缕轻烟笼柳风。
平平仄仄仄平平,仄仄平平中仄平。
不识从今春去意,天涯相忆日升东。
现在用网测,顺利通过。哦耶! 这些平平仄仄,的确是我弱项。实在需要静心好好研究一下。感谢小羊和天山的指正和帮助!仄仄中平平仄仄,平平中仄仄平平。
I had used "country roads and houses" before realizing the second vowel in "houses" did not rhyme well. Since a poem is like a painting, I figured there could be just one road and one house in the mind's eye of the poet. Hence "the country road and house." Here, in terms of grammar, "the country" modifies both "road" and "house." (e.g., The young men and women...)
请教小羊,句法2-2-2-1之类的,律诗,绝句都需要遵守吗?
只有对仗句子,要求遵守句法。还是每一句,都要注意句法?
我都是凭着感觉写,没有清楚的概念。有什么资料可以读一读吗?谢谢!
绝律都讲求句法,力免四法同一,但這是唐后的事。唐人五绝绝唱如“登鹳雀楼“,四法同一,四句皆是:2-2-1
唐律绝唱如“锦瑟”,也七法同一,八句中七句皆是:(第二句“一弦一柱思华年”起,每句皆是)2-2-1-2。顺便说,“思华年”,今天读来也出律。有可能唐代“思”作动词也许平仄两读。
宋以来,特别是明清两代,就视四法同一为诗病。绝句四句不得句法皆同。律诗呢,有的说只要颔颈两联不犯四法同一即可,有的说八句都不可四法同一。小羊遵守后说,即较严者。
欢迎盈盈作诗艺交流!
多谢小羊详细耐心地讲解句法。绝律都讲求句法,力免四法同一。记下了,学习。
那正常绝律句法,一般情况下,应该是怎样的呢?
王力或者龙榆生的书里有讲解吗?我想系统地学习一下。
盈盈不必客气。
据小羊所曾披览,王力似不侧重绝律作法,而龙榆生似侧重词格。
建议精读范作。想透彻了解绝律句法,最好从明清两代宗师作品入手。当然,宋元也不可忽视。《千家诗》应是入门范作集子。
律诗,边读边练笔边相问,弄通是不太难的。這是小羊的个人经验。
《千家诗》应是入门范作集子。
---好,那就从《千家诗》开始读起。精读范作。
想透彻了解绝律句法,最好从明清两代宗师作品入手。当然,宋元也不可忽视。
----是因为平水韵是从宋朝开始,其后的绝律句法比较规范。而宋朝之前的唐朝没有那么规范的格律要求吗?
再次感谢小羊的耐心指点和帮助!
所谓明清宗师代表作,大抵格律严谨。不过,宗师出格出律而仍为宗师者,也是有的。例如清代才子黄景仁:“十有八九遭白眼,百无一用是书生。” 黄才子是诗林的西门吹雪嘛。
小羊自己从严谨求工开始,自今不懈,自今不悔。
在严谨求工的同时,千万不可不仰首观摩揣摩唐宋巨擘们。小羊力荐喻守真的《唐诗三百首详析》。喻氏给初学者以实例阐明平仄音韵及名诗作法。诚必备之参考书也!
“小羊自己从严谨求工开始,自今不懈,自今不悔。”
---赞小羊的严谨!非常欣赏!值得我学习。
多谢推荐喻守真的《唐诗三百首详析》!!
这样改,可以吗?小羊快来批改作业!
看出来了,我若不改正错误,你就不接龙。哈哈。赞你是良师益友!
either.
小羊,请继续接龙吧。我玩得上头啦。