意译《敕勒川》

陶陶三
楼主 (文学城)

看到天山兄一句话翻译“风吹草低见牛羊”的好帖子,我也来凑个热闹。简单翻译了那一句后,干脆把整首诗凑全。我的意译,都是幼儿园小班水平,当不得真,娱乐娱乐。

 

原诗:敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野,天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

 

意译:

In a beautiful plain

A beautiful mountain lies

 

It's my home

Peace and quiet

 

Above the vast land

The sky is so blue and high

 

The wind blows the grass a little lower

And the sheep and cattle comes into my eyes

 

回译成中文:

 

在一个美丽的平原上

有一座美丽的山

这里是我的家

和平而宁静

在广阔的土地上

天空是如此的湛蓝和高远

风把草儿吹低了些

牛羊进入我的眼帘

 

 

 

前川
个见,英译如果能押韵,像民歌体裁,传唱响亮。
陶陶三
其实是四句话,是押韵的啊。就是为了唱歌,这么译的。应该可以唱出来。请帮忙进一步完善。:-)
前川
谢谢说明,看出来了。蛮好。
陶陶三
我没写过英文诗,不知道怎么写,但中文诗,是在一句话最后一个字押韵,我保留了这个习惯。:-)
前川
这个人说得简单明了,说实话,还没照他实践过。

作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/24702068/answer/64318332
 

怎样写好一首绝妙的英文诗(Poetry)

1.Theme主题

确立主题是写诗首先要做的事情,就像作文确立中心一样理所当然,否则,诗句就会像空中楼阁般毫无意义 例如Identity,Homesick,Society,Love,Friendship,etc.随你所想的任何主题都可以,但请小心不要偏题。偏题的诗给人的感觉就像在一本正经地胡说八道。
写诗先要想想好你到底想要表达什么再下笔。 主题不只是能够决定诗的质量,更多的它决定了有没有人愿意静下心来品味。用词句式再完美,没有主题也只能成为“金玉其表,败絮其中”的笑柄。
如今我孑然一身,以Loneliness为例,请继续向下。

2.Rhyme押韵词

我站在窗口独自向外远望,既然如此孤单,那么也只有晚霞相伴了。我感慨万千:

The beautiful sunset!
 

好了,诗的第一句诞生了。既然最后一个元音是e,那么就以e韵来押。随心所欲一点,不要太拘谨。也没必要句句都押韵,恰当的押韵对于语感很有利,全篇押韵反倒生硬了。
虽然我不是那种“为了押韵什么事都干的出来的那种人”,但我看到晚霞染红了天(sky),真不巧,又是e韵脚。 脑海里飘荡着下文可能要用到的词汇,才能下笔如有神。同时诗“上下文”也需要注意,千万不要因为词汇(或为了押韵)牺牲内容。
霞光万丈:Lights in the sky.

3.Syllable音节

The beautiful sunset
Lights in the sky
 

读着感觉不太平衡。前句长后句短,不舒服。 音节就在此刻派上用场了。

为了使音韵和谐我的下文选择对称的方式。如果是要写长诗全诗音节对称也确实没必要,我们的目标是和谐!和谐就好!自己要把握,就要把已经写好是诗句多念几遍,直到改到顺耳。

 

晚霞太美,悲伤袭来。我恐惧夜的降临,因为夜的黑暗让孤独更加孤独。

Which/makes/me/sad 4个
Be/cause/soon/comes/the/night 6个
 

 

 

读起来已经很上口了。 如果没什么话要表达,那诗就就此结尾吧。当然如果你要写得更长的话,重复上述步骤并注意第四条。

4.Structure建筑美

诗歌“建筑美”是新月闻一多诗论的内容之一,主要是指从诗的整体外形上看,节与节之间要匀称,行与行之间要均齐,虽然不必呆板的限定每行的字数一律,但各行的相差不能太大。

Extra:translation翻译
诗翻译出来,当然一定还是诗。

The beautiful sunset
夕阳
Lights in the sky
余光
Which makes me sad
让我心伤
Because soon comes the night
夜的迷茫 
陶陶三
谢谢前川,看了有一点点感觉了。以后我偶尔也来学着写写。:-)
b
beautifulwind
挺好的啊,别的也不太懂,就是comes为什么加s?sheep和cattle都是复数吧
b
beautifulwind
不确定lower这么用对不对,刚听了陈冠希的演讲,他两处用了lower,一个是a lower level,一个是动词lower
天山晨
陶兄全诗译得很好,也有悠然见南山的感觉,赞!
天山晨
我觉得没问题!lower似乎更有动感!
陶陶三
我觉得加s和不加s,都可以。因为我是从牧羊女角度看的,那些牛羊是我家的,是一个整体。不知道这算不算“强词夺理”?:-)
陶陶三
我也不知道对不对,完全是凭感觉写。我查了下,low可以是动词、形容词、副词。做副词,放在动词后是可以的。:-)
陶陶三
谢谢天兄,我也不知道对不对,只求个简单。肯定有更准确更好更美的表达。:-)
陶陶三
有点像 Hotel California前面一小段那样唱,但要唱全,需要编一个牧羊女的完整版故事。:-)
b
beautifulwind
我是觉得a little lower 后面是不是应该有than...
陶陶三
从语法上,我觉得没问题。加了个a little,是想说明这是微风,如果是大风,反而不美了。至于动词后用lower,我找了个例子:

Quote by Julie Kagawa: “As the sun sank lower in the sky and the shadow...” (goodreads.com)

 

欢迎大家都探讨。我英语不是很好,不一定对。高手多提提意见。:-)

b
beautifulwind
你这个例子找得真好,一下就把我的疑问解开了,谢谢啦!
陶陶三
其实是有than的,我想,只是因为和自己之前的状态比较,可以省略。:-)
盈盈一笑间
翻译得漂亮!陶兄棒棒哒!
陶陶三
谢谢!在翻译上,我是个小学生。在美坛走走看看,可以耳濡目染,陶冶一番。:-)
H
Ha65494
翻译得真好!浓浓的诗意。
陶陶三
谢谢,有慧眼。:-)