【笑闹美坛】周星馳 in three languages

L
LYJiang
楼主 (文学城)

By making himself the butt of a joke, Chau Sing-chi kicks axx, big time. He steals more than a laugh from you and me when he gets away with yet another legendary Mo Lei Tau, roughly translated as nonsense. Nonsense, though, makes sense at a time when absurdity has become the new normal. No, you don’t have to transform into a Kafkaesque insect to know what absurdity is. You just need to know, through Chau, that you are not alone living with absurdity. Chau channel you as much as you channel Chau. Of course, Chau is the one laughing all the way to the bank while collecting everyone’s thumbs-up.  No good comedian works for food only.

 

Absurdity sells. This should be no laughing matter, but it is.

 

In his 2006 movie Man of the Year, the late Robin Williams wondered aloud why an 80-year-old lady with a walker had to be treated like a potential terrorist on her way to an airplane. Then came his punchline, which I paraphrase here: If a little old lady who could barely walk turned out to be a terrorist, then the United States had already lost to terrorism, period. In response to his skit, one might say, “Jeez! We give them power in Washington, and all we get is Williams’ punchline. No wonder democracy has been a laughingstock since Athens.” Well, I respectfully disagree. Just try to make a Williamsque joke openly on the other side of a small pond known as the Pacific Ocean. Let’s see if you can come back to this side in one piece, assuming that you do come back. Democracy, flawed as it is, still means something.

 

I have just used the above American example as a setup to explain why Chau Sing-chi is or was so wildly popular in Hong Kong and beyond. That doesn’t mean that Chau is political agenda-driven. He is 100% audience-driven, and his audience likes how he jokes about absurdity. Speaking Cantonese the way Hong Kong natives do, I have no difficulty in peeling Chau’s comic onions, the best of which can make me cry until I laugh. 

 

************

摘星爷 “戏语” (粵普对照)

 

無厘頭 (冇奶油)

 

呢句嘢嘅出處其實係「冇理由」,諧音搞笑成咗冇奶油,又諧音搞成咗一句粗口:無厘頭X。呢個X係某性別人類嘅特徵。所以唔出得街架。

 

這本来是句香港市井脏话。基本意思是“没理由”,后来谐音又谐音成为无厘头。在香港打工的时候,曾经有一位来自上海的贵族士女向我抱怨某人太过无厘头。我出于人性本有良知,就半明示半暗示太太小姐尤其是女孩子万万不可口出无厘头,否则给人家吃了豆腐也懵然不知。伊人果然冰雪聪明,只是脸上泛红了好一阵子。

 

 

鵪鶉咁嘅樣 

 

 

就係話個樣同埋個表情純到死,好容易俾人呃咗都唔知。又有所謂「剝殼鵪鶉」,即係話嗰啲剛到青春發動期嘅少女。

 

弄古典诗词的,大概都知道“鹧鸪天”這个词牌。鹧鸪善歌,其声仿若天音。不过,港式粤语则对鹧鸪(即鹌鹑) 颇为奚落,喻作无知之人。所以港人称受欺受骗作“俾人kum鹧鸪”。鹌鹑、鹧鸪、羊牯,都是受害者。

 

 

陀地

 

嗱,要拆解呢件嘢都幾複雜架,因為係江湖術語嚟架。總之,就係指嗰啲「地方勢力」喇,佢哋撻朶,話自己係乜乜字頭,咁你知我講邊種人啦,冇乜必要就唔好惹佢哋喇。講番轉頭,依家好多本土人士都話自己係陀地,只係想表示係正宗港人啫,唔係話「行老黑」。

 

动物本性,据地自保防外,无可厚非。现在不是常说“本土主义”么?在香港,陀地有两种,一种是盘据某区某街甚至某类夜店的黑社会帮派,据说子夜十二时过后就由他们“喳fit”,即“话事”也即是独拥话语权及行动权,信不信由你。第二种则与三教九流无关,只是以土生土长自豪自傲的群众。我有幸, 说地道港式粤语,没有“鬼佬”口音,所以不时被误作陀地。是其是,非其非,有机会即加以澄清“原产地”。我总觉得被称作陀地很不受用。Thanks, but no thanks.

 

*********

 

所在时区,晚了。将来有机会再续。谢谢各位!

 

—— Lingyang Jiang 

 

 

周星馳與吳孟達視頻接鏈:

 

https://youtu.be/GROcPTHNQ8Q

 

 

https://youtu.be/k12NUZy5z5I

b
beautifulwind
沙发
盈盈一笑间
今天刚在城里遇到一位和周星驰搭过戏的大腕,一转身来这里,就看见写周星驰的文章,还真是巧了。先盲赞,再来慢慢看。
L
LYJiang
十分感谢美风版主沙发支持!
秋日晴天
我也是星爷的粉丝。他的电影其实满深刻的
L
LYJiang
盈盈文友说广东话么?如果说,大家讲讲无妨吧。
树的花花世界
广东话是一种非常生动的语言,可市井,可古雅, 是汉语的活化石。
b
beautifulwind
这国语粤语英语都信手沾来,忒厉害啦。刚想说那啥,结果不敢说了:)
L
LYJiang
十分赞同秋日文友的说法,星爷
盈盈一笑间
不会说粤语耶。英文肯定没你好,这中文会的方言也没有你多。我还是找块豆腐,撞S算啦。。哭啊。。
L
LYJiang
是“醒目仔”,有人生炼历,喜剧演技无人能出其右。
L
LYJiang
小羊在头段英文里,正是强调星戏深刻的一面。
L
LYJiang
哪里。只是小羊在英普粤环境中长大,回望就觉得实在幸运兼幸福。
L
LYJiang
You are working on it. That’s the way to go!
L
LYJiang
树友形容得妙。粤语中不少字十分十分古雅,只是笔画也繁多。
L
LYJiang
哪一位大腕呢?方便说么?勿介意一问。
L
LYJiang
美风欲言又止啊。小羊基本上是英语人。中文则全赖
L
LYJiang
自幼即受诗古文词薰陶。家庭教育与学校教育并行,最善。
秋日晴天
是的是的。喜欢他用喜剧彰显生活的荒谬,却总不会忘记加上一点人性的温暖。
b
beautifulwind
就是你不让说的那三个字:)
盈盈一笑间
Thanks much for your kind words and encouragement. :)
俏君
学习了,原来无厘头这个词不能随便说。。。我也喜欢周星驰的电影,什么时候得重温一下。赞文采洋洋洒洒。
甜虫虫
羊羊这地道的粤语看不懂啊:( 但很喜欢你英文的那段:)很惭愧,周星驰的作品基本上没有看过。以后有时间找来看看
盈盈一笑间
茶坛一位老先生。在周星驰的《国产零零漆》里面扮演反一号金枪客。也演过《赌神2》。和李连杰演过《中南海保镖》。演过几十部电影。链接

https://bbs.wenxuecity.com/teatime/616249.html

 

盈盈一笑间
小羊这个名字好!是诗篇23里的小羊吗?
余青越
+1
青松站
"Kafkaesque"..
L
LYJiang
本身洋名洋姓。笔名江灵飏,美风版主赐名羚羊,所以谦称小羊。
L
LYJiang
知道了,谢谢盈盈文友。在港也做个茄哩啡 extra/bit player, 做“鬼仔”。
L
LYJiang
秋日文友说得真好。正是天上有晴,人间有情。
L
LYJiang
You earned it.
L
LYJiang
美风“醒水”(粤)即知机之谓也。
L
LYJiang
谢谢俏君文友临赏。对呀,此乃不文之语。港人星爷会心微笑,不知者自诩时髦。淑女慎防。
爱听歌的奥黛丽
很喜欢星爷,想到他就想笑:P
盈盈一笑间
不客气,小羊。你是说你在香港也做过茄哩啡?哇!
盈盈一笑间
江灵飏,好笔名!以后就叫你小羊啦。:)冒昧问一下,

你是男生,还是女生啊?

花儿解语2021
不懂粤语,但英汉都是好文笔!
天边一片白云
因不懂广东话,没看过周星驰的表演。遗憾。

借着字幕看了一下你提供的二个链接。神奇,两个年龄相差那么大竟然配合的那么好。

L
LYJiang
当时女友来自影视界,小羊“探班”兼作佈景,但只限于周末。
L
LYJiang
谢谢盈盈文友,小羊是须眉一名。
L
LYJiang
谢谢虫虫文友,不用客气。老实说,粤语毕竟是方言,说港式的不足一千万人吧。
L
LYJiang
Thanks, Evergreen Pine!
L
LYJiang
谢谢余文友!
L
LYJiang
十分赞同。谢谢奥黛丽文友!
L
LYJiang
谢谢花儿文友鼓励!鼓励
L
LYJiang
谢谢云文友!港式粤语是方言中的方言,這是星戏的客观局限,配音帮助不太大。至于

周星驰与吴孟达,两人拍档(合演),可追溯到电视剧集《他来自江湖》(小羊还未出生呢)。此后可谓影形不离。吴孟达是个天才喜剧演员,演技不下于周星驰。

盈盈一笑间
哇!影视界的女友?!你太牛啦!

可否知道你们出演的剧目?很好奇。。这文学城到处都是演艺界大咖呀。:)

盈盈一笑间
谢谢小羊文友告知。;)
移花接木
小江最棒
b
beautifulwind
恭喜LYJiang。首页进来,谢谢网管,笑闹美坛 周星馳 in three languages 推荐成功
L
LYJiang
I'm humbled, but also thankful.
L
LYJiang
Thank you all so very much!