【一句话翻译】描写一下春景.

轻轻的我来
楼主 (文学城)

人生第一次被邀请来当主持, 有些小激动, 就出一句美好点儿的句子吧. 

 

Chinese to English:

 

每年早春,杏花处处盛放。粉色花瓣在枝头摇曳,杏树下是延绵起伏的草原,牛羊漫步在乡野,整个画面如天堂一般。

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

English to Chinese:

 

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

b
beautifulwind
谢谢轻诗人主持一句翻译!听到你说“小激动”,好开心!多来美坛,愿意当这个月的颁奖典礼主持人吗?也没问题:)
b
beautifulwind
天啊,真是诗人在出题,喜欢却又硬着头皮写作业:

每年早春,杏花处处盛放。粉色花瓣在枝头摇曳,杏树下是延绵起伏的草原,牛羊漫步在乡野,整个画面如天堂一般。

In every early spring, apricot blossoms bloom everywhere. Pinkish pedals swinging on the branches, priarie streching under the apricot trees, cattle herds strolling on the grassland, the whole scenary simply looks like paradise.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

岁月会滋养皱纹,但热情冷却会让灵魂起皱。

种种担惊受怕会让心灵卑微到尘埃里。

 

b
beautifulwind
欢迎大家来玩文字游戏!今天的作业真是诗意满满,花香馥郁,好喜欢!不玩不知道!:)
盈盈一笑间
果然是诗人,这出题风格好浪漫主义啊。:)先占位,等忙完,就来交作业。
忒忒绿
抢沙发
忒忒绿
英译汉

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
岁月弄皱皮肤,失去热情却弄皱灵魂。忧虑、恐惧、自卑让心情低落精神不振。

 

忒忒绿
汉译英

每年早春,杏花处处盛放。粉色花瓣在枝头摇曳,杏树下是延绵起伏的草原,牛羊漫步在乡野,整个画面如天堂一般。

In early spring, apricot trees bloom everywhere.  Pink petals are swaying on the branches. A grassland undulates under the apricot trees, cattle and sheep strolling in the countryside. The scene is like a picture of heaven.

移花接木
太棒了,I comprehend,对我翻译都是多余了,表达不出原味
盈盈一笑间
哈哈,同感。我打算就写个汉译英交作业。英译汉就留着慢慢欣赏和体会吧。。
H
Ha65494
交作业:)

Chinese to English:

 

每年早春,杏花处处盛放。粉色花瓣在枝头摇曳,杏树下是延绵起伏的草原,牛羊漫步在乡野,整个画面如天堂一般。

 

Each year in early spring, apricot flowers blossom everywhere.  Pink petals sway on the twigs.  Below the almond trees is the rolling grassland, cattle and sheep roam in the countryside.  The whole picture looks like Heaven.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

English to Chinese:

 

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

 

时间会让人长皱纹,但对生活失去热情会让心灵长皱纹。担忧,恐惧,无自信会使人的精神蒙灰。

天边一片白云
交作业。

Chinese to English:

 

每年早春,杏花处处盛放。粉色花瓣在枝头摇曳,杏树下是延绵起伏的草原,牛羊漫步在乡野,整个画面如天堂一般。

In early spring of each year, apricot trees are showered over with blossoms, and  the pink petals sway over the tip of the branches. Under the aprico trees are a big stretch of grass field, with cows and sheeps wandering on it. What a heavenly picture.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

English to Chinese:

 

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

也许岁月会在你的皮肤上增添皱纹,但是丧失激情会给你的心灵添上皱纹。担忧,害怕,自我怀疑让你心智低落,精神化为灰烬。

 

盈盈一笑间
交作业,汉译英:

每年早春,杏花处处盛放。粉色花瓣在枝头摇曳,杏树下是延绵起伏的草原,牛羊漫步在乡野,整个画面如天堂一般。

At the beginning of spring each year, apricot blossoms bloom everywhere, and the pink petals sway on the branches. Under the apricot trees is the rolling grassland where the cows and sheep wander in the countryside. What a paradisal image!

 

唐古
英译汉: 岁月催人老 初心勿忘了 心如明镜台 勿使染尘埃
忒忒绿
还有呢?
盈盈一笑间
还有神马?英译汉?只意会欣赏一下,可以咩?

嘿嘿,就想偷个懒。周五晚上不想动脑子啦。

盈盈一笑间
牛!You Rock!
甜虫虫
好美的 春景:)

Chinese to English:

 

每年早春,杏花处处盛放。粉色花瓣在枝头摇曳,杏树下是延绵起伏的草原,牛羊漫步在乡野,整个画面如天堂一般。

Every year in early Spring, blooming apricot trees are everywhere. Pink petals on top of the branches swaying in the wind, under the trees are boundless undulating prairie, cows and sheep roaming in the wilderness, the closest thing to paradise. 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

English to Chinese:

 

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

岁月会在皮肤上添皱纹,但失去热情使灵魂枯萎。焦虑,恐惧,和不自信让心灵低到尘埃。(原文好美,翻译得不论不类的, 汗)

轻轻的我来
不敢不敢, 我还是很害羞的, 能力也有限.
轻轻的我来
翻的挺好的.
轻轻的我来
翻得很规矩.
轻轻的我来
绿诗人, 你应再翻得诗意点.
轻轻的我来
看来我题出的有问题, 哈哈.
轻轻的我来
很好.
轻轻的我来
差不多是介个意思
轻轻的我来
挺好的, 比我翻译的强.
轻轻的我来
哈妹看来爱吃almond

almond tree 是扁桃或巴旦杏树.

H
Ha65494
谢谢轻帅解惑!我是喜欢吃almond,本来我都写了almond tree,后来改了前面的,却忘了改后面的。:)
d
danren
周五工作健身按部就班,还有就是做作业:

当所有的激情随尘埃落定,那就把恐惧和担忧连同自欺欺人一起投入岁月的熔炉,等待一场奇迹的熔炼,有一种美叫做瓷器的几何纹,那是岁月的皱褶。还有一种美,那是天堂里的早春,The apricot blossoms are blooming everywhere.  The pink petals are swaying on the trees.  The sheep and cattle are strolling on the grassland.

树的花花世界
周一放假, 搞得我以为今天是周四, 过糊涂了。 赶快来补课, 一看乐了, 英译中,我有现成的可抄。 哇哈哈!

Chinese to English:

每年早春,杏花处处盛放。粉色花瓣在枝头摇曳,杏树下是延绵起伏的草原,牛羊漫步在乡野,整个画面如天堂一般。

Every early spring, almond blossoms everywhere.  Pink petals are swaying on the tip of branch. A rolling Meadow is stretching endlessly under the almond trees, and a flock of cows and sheep are wandering freely in the countryside.  What a heaven like picture!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

English to Chinese:

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

岁月荏苒或揉皱嫩肤,激情湮灭磨折了灵魂。忧怖自疑让心灵扭曲,让神魄化尘。

b
beautifulwind
你总算出来了,从上次颁奖典礼到现在,你歇的时间够长了,下周五该你主持一句话翻译了吧?:)
b
beautifulwind
难怪选歌那么好,有底蕴
b
beautifulwind
“漫步”因为上次和云海诗人学习了一遍,这次用起来就容易多了
b
beautifulwind
天衣无缝
天边一片白云
对。所以每次作业都是学习的机会。自己学,向别人学。
天边一片白云
like the "rolling"
天边一片白云
只知手机roaming, 原来牛羊也可以roaming
天边一片白云
哈哈,换位思考,很棒,
天边一片白云
双译皆佳。learn a word flock
轻轻的我来
答案来了. (非唯一答案, 仅供参考)

汉译英:(原文及译文来自《中国日报网》)

每年早春,杏花处处盛放。粉色花瓣在枝头摇曳,杏树下是延绵起伏的草原,牛羊漫步在乡野,整个画面如天堂一般。

 

In the early spring of each year, apricot blossoms are everywhere, with pink petals hanging all over the branches. The grasslands under the trees are wavy, and cattle and sheep are scattered over the landscape, just like a paradise.

 

英译汉:(译文来自网络, 译者王佐良, 原文摘自塞缪尔·厄尔曼 (Samuel Ullman)的《Youth》)

 

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

 

 

 

 

b
beautifulwind
非常感谢轻诗人引经据典诗情画意的题目和答案!非常棒,冠词用得真好,独立主格结构用得真好,学习啦!
树的花花世界
谢白云夸奖,我们互相学习。
树的花花世界
美风这么有号召力,我必当从命。
b
beautifulwind
太棒啦!期待!谢谢花花!
b
beautifulwind
恭喜轻来。首页进来,谢谢网管,一句话翻译 描写一下春景 推荐成功:)
甜虫虫
谢谢!