[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
People would like to climb the life summit,to chase the climax,but the summit is the exteme top, barely a space to stand, ending up alone.
英译汉:
[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
People are often full of passion to climb the peak of life and look for the climax of things, but the peak is extremely high with few places to stand and being lonely.
英译汉:
[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
Often people are passionate to climb to the pinnacle of their potential and they build to this climax without realizing the pitfalls and the loneliness at the top is inevitable.
英译汉:
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
Yearning for the high point of things, so people always love to climb the peak of life with full passion, but at the end of the peak, there are few places to stand, and it is lonely.
英译汉:
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
People are often eager to climb the peak of life, aspiring to the climax of things. But the peak is extremely high, with few places to stand, and it is lonely.
英译汉:
[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
The mishap is the decline from the peak of success turns to be the end of climax of joy. No one could endure the way of such vicissitude. Walking on the flat avenue is majority's preference, marching alone on the rough road is the artist's destined mission.
[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]
People often passionately strive for the pinnacle of life, and yearn for the climax, but the pinnacle is the absolute highest point without much room to keep foothold and a truely lonly place to be.
英译汉:
[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
People often try to climb to the top of the life enthusiaticlly , craving for the significient moments.
But it is lonely to be on the top because the top is the summit, without much place to stand.
英译汉:
[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
People often have ardent aspirations for a pinnacle in life, for a climax of things. But the pinnacle, being what it is, offers little footing and therefore is rather a place for solitude. 【Should misfortune strike and one slips down, climax turns into anticlimax, and that is not something that everyone can afford. Hence most of us choose to stroll on plain grounds. Indeed, an artist’s is a tortuous and lonesome path.】
(A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following)
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
方括号中是上下文,以便提供一点背景,不需要翻译。没有标准译文,各位大家好好发挥,玩他一把:)
汉译英:
人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。[不幸更从高峰滑下,高潮变成结束,就更不是人人承受得起,所以多数人还是选择平原散步。不错,艺术家的路是崎岖孤独的。]
英译汉:
[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。[不幸更从高峰滑下,高潮变成结束,就更不是人人承受得起,所以多数人还是选择平原散步。不错,艺术家的路是崎岖孤独的。]
People would like to climb the life summit,to chase the climax,but the summit is the exteme top, barely a space to stand, ending up alone.
英译汉:
[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
当然,小说家不是唯一说谎的人,众所周知,政客也是。外交官军事家也会在他们的领域说谎,车辆销售商,屠夫,建筑商均未幸免。
汉译英:
人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。[不幸更从高峰滑下,高潮变成结束,就更不是人人承受得起,所以多数人还是选择平原散步。不错,艺术家的路是崎岖孤独的。]
People are often full of passion to climb the peak of life and look for the climax of things, but the peak is extremely high with few places to stand and being lonely.
英译汉:
[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
小说家当然不是唯一说谎的人。人人皆知,政客也一样。有时候,外交家和军人撒谎有他们自己的风格,有二手车行里的销售、猪肉贩子、以及建筑商们的特色。
汉译英:
人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。
Often people are passionate to climb to the pinnacle of their potential and they build to this climax without realizing the pitfalls and the loneliness at the top is inevitable.
英译汉:
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
很显然, 小说家绝不是唯一需要撒谎的人, 政客亦是如此。 外交官, 军人都需要在不同的场合撒谎, 二手车销售, 屠夫, 建筑商也不例外。
汉译英:
人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。
Yearning for the high point of things, so people always love to climb the peak of life with full passion, but at the end of the peak, there are few places to stand, and it is lonely.
英译汉:
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
很显然, 小说家不是仅有的撒谎者. 我们熟知的政客也一样胡吹牛逼. 外交官和军事人员会偶尔讲些自己的谎言, 就像二手汽车销售员, 屠夫和建造者一样骗你没商量.
汉译英:
人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。
People are often eager to climb the peak of life, aspiring to the climax of things. But the peak is extremely high, with few places to stand, and it is lonely.
英译汉:
[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
当然,小说家并不是唯一会说谎的人。众所周知,政客更是说谎行家。外交官和军事人员也会根据特定情况说谎,就像二手车销售,屠夫,和建筑工人会如此行一样。
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/225086.html
英文句子有点run on,可以分开两句;"extreme top","barely"用词很好。"ending"不错,但逻辑主语缺失。
有同美凤同样的问题:逻辑主语不清。或者可以“and one ends up being lonely"?
不幸更从高峰滑下,高潮变成结束,就更不是人人承受得起,所以多数人还是选择平原散步。不错,艺术家的路是崎岖孤独的。
The mishap is the decline from the peak of success turns to be the end of climax of joy. No one could endure the way of such vicissitude. Walking on the flat avenue is majority's preference, marching alone on the rough road is the artist's destined mission.
[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]
作家谦称自己是谎言的专业编织者,其实彼此彼此。
忽然想到作家的这么一番说:
“出名要早呀!来得太晚的话,快乐也不那么痛快。”“时代是仓促的,已经在破坏中,还有更大的破坏要来。
一般情况说”passionate about (doing)”
“需要”有点客气了?当然,背景信息不足够是个问题。
汉译英:
人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。[不幸更从高峰滑下,高潮变成结束,就更不是人人承受得起,所以多数人还是选择平原散步。不错,艺术家的路是崎岖孤独的。]
People often passionately strive for the pinnacle of life, and yearn for the climax, but the pinnacle is the absolute highest point without much room to keep foothold and a truely lonly place to be.
英译汉:
[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
当然,不只有小说家才说谎。众所周知,政治家也说谎。外交家和军人也偶尔说一些他们自己领域的谎言,卖旧车的,卖肉的,和建筑商也一样。
政客更是说谎行家。 :)
中译英:只好建议中间加个句号:)
英译中:“卖旧车的,卖肉的“,好,中国话!
考试答错题不是我的责任,是批卷老师不懂我的心!这是我移民之后最大的收获,这儿的人犯错总是无辜地说“What's wrong? I do not understand what you are talking about."
小学生作文:
「昨天,我仔細一看
父親老了很多
蛋上也有很多皺紋……」
▼
老師:
「…………家長不能什麼東西都讓孩子看。」
家長:
「孩子寫字漏了一個『臉』字……
是『臉蛋』……」
汉译英:
人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。[不幸更从高峰滑下,高潮变成结束,就更不是人人承受得起,所以多数人还是选择平原散步。不错,艺术家的路是崎岖孤独的。]
People often try to climb to the top of the life enthusiaticlly , craving for the significient moments.
But it is lonely to be on the top because the top is the summit, without much place to stand.
英译汉:
[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
当然,小说家不是唯一的说谎者。就象众说周知的,政治家也说谎。外交官和军事人员偶尔也会说谎,还有汽车销售员,屠夫,建筑商也都会说谎。
仅提供一个参考译文,因而各种翻译风格无任欢迎,老夫也从中得益匪浅。
汉译英:
人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。【不幸更从高峰滑下,高潮变成结束,就更不是人人承受得起,所以多数人还是选择平原散步。不错,艺术家的路是崎岖孤独的。】
People often have ardent aspirations for a pinnacle in life, for a climax of things. But the pinnacle, being what it is, offers little footing and therefore is rather a place for solitude. 【Should misfortune strike and one slips down, climax turns into anticlimax, and that is not something that everyone can afford. Hence most of us choose to stroll on plain grounds. Indeed, an artist’s is a tortuous and lonesome path.】
【一点体会】中文行文,句子常较松散,逗号一大串,其实已经说了若干个意思。英文则每句只有一个(或一组)主语,一个(或一组)谓语。汉译英时需要分析一下,当断则断。而且中文行文常常暗换主语,英译时要小心。此句中,“高峰是绝顶,可供立足之地很少,(人)是孤独的。”
英译汉:
(A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following)
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.
当然,不只是小说家会说假话。政客也说假话,这是众所周知的。外交官和军人也会适时推出他们那类假话,一如卖二手车的、卖肉的和盖房子的。
【个见】:中文的“的字结构”何不拿来一用?反而,“汽车销售员”,“屠夫”,“建筑商”,是不是有一点陷于词典释义,用词偏重(语域偏高。比如“wife”译作“夫人”、“妻子”还是“老婆”的问题)使语气有点“硬”?
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/227302.html