【一句话翻译】略带文艺范

涛如云海
楼主 (文学城)

方括号中是上下文,以便提供一点背景,不需要翻译。没有标准译文,各位大家好好发挥,玩他一把:)

 

汉译英:

人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。[不幸更从高峰滑下,高潮变成结束,就更不是人人承受得起,所以多数人还是选择平原散步。不错,艺术家的路是崎岖孤独的。]

 

英译汉:

[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.

 

b
beautifulwind
沙发!谢谢云海主持一句话翻译!欢迎大家来玩这个文字游戏!不亲自玩儿不知道多好玩儿!:)
w
woodwishper
支持一下。
b
beautifulwind
攀登高峰交作业:)既然没给答案,云海诗人一定要给我批改哈:)

人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。[不幸更从高峰滑下,高潮变成结束,就更不是人人承受得起,所以多数人还是选择平原散步。不错,艺术家的路是崎岖孤独的。]

People would like to climb the life summit,to chase the  climax,but the summit is the exteme top, barely a space to stand, ending up alone.

英译汉:

[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.

当然,小说家不是唯一说谎的人,众所周知,政客也是。外交官军事家也会在他们的领域说谎,车辆销售商,屠夫,建筑商均未幸免。

忒忒绿
玩它一把,

汉译英:

人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。[不幸更从高峰滑下,高潮变成结束,就更不是人人承受得起,所以多数人还是选择平原散步。不错,艺术家的路是崎岖孤独的。]

People are often full of passion to climb the peak of life and look for the climax of things, but the peak is extremely high with few places to stand and being lonely.  

英译汉:

[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.

小说家当然不是唯一说谎的人。人人皆知,政客也一样。有时候,外交家和军人撒谎有他们自己的风格,有二手车行里的销售、猪肉贩子、以及建筑商们的特色。

 

 

树的花花世界
唯盼云海老师严格审视, 不吝赐教。 语法结构是我的短板。

汉译英:

人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。

Often people are passionate to climb to the pinnacle of their potential and they build to this climax without realizing the pitfalls and the loneliness at the top is inevitable.     

英译汉:

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.

很显然, 小说家绝不是唯一需要撒谎的人, 政客亦是如此。 外交官, 军人都需要在不同的场合撒谎, 二手车销售, 屠夫, 建筑商也不例外。

轻轻的我来
交作业.

汉译英:

人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。

 

Yearning for the high point of things, so people always love to climb the peak of life with full passion, but at the end of the peak, there are few places to stand, and it is lonely.

 

英译汉:

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.

 

很显然, 小说家不是仅有的撒谎者. 我们熟知的政客也一样胡吹牛逼. 外交官和军事人员会偶尔讲些自己的谎言, 就像二手汽车销售员, 屠夫和建造者一样骗你没商量.

 

忒忒绿
没找出错来
盈盈一笑间
请云海老师批改 :)

汉译英:

人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。

People are often eager to climb the peak of life, aspiring to the climax of things. But the peak is extremely high, with few places to stand, and it is lonely.

英译汉:

[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.

当然,小说家并不是唯一会说谎的人。众所周知,政客更是说谎行家。外交官和军事人员也会根据特定情况说谎,就像二手车销售,屠夫,和建筑工人会如此行一样。

b
beautifulwind
这个词我是最近学新概念学到,今天用起它来格外easy!开心,新概念没白学,我要接着学!:)
忒忒绿
climax?
b
beautifulwind
climax是以前玩电影配音时学会的电影高潮这个词:)学的新词在NCE4的这里:

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/225086.html

移花接木
by the throne is loneliness.
移花接木
专业人士只要一张嘴就是在说谎
涛如云海
美凤快手!译得好!

英文句子有点run on,可以分开两句;"extreme top","barely"用词很好。"ending"不错,但逻辑主语缺失。

涛如云海
忒兄好译!只是“and being lonely"

有同美凤同样的问题:逻辑主语不清。或者可以“and one ends up being lonely"?

忒忒绿
高峰会谈
b
beautifulwind
大谢云海教授!你这么一改,收获大大的!
忒忒绿
谢涛兄批的好!我是贪图流畅,不确定with being lonely算不算个副词结构
b
beautifulwind
对,就是它:)
忒忒绿
切割,我不是专业人士;)
忒忒绿
日语是さいこ
b
beautifulwind
走过路过不要错过,今天云海教授给每个人的作业指正,绝佳的学习机会!大家快来玩文字游戏啊:)
b
beautifulwind
LOL,请问,花董是专业人士吗?:)
忒忒绿
absolutely
忒忒绿
For free 不玩白不玩昂
d
danren
周五下午的咖啡时间,就是这样打发了,听听爵士乐,再做做作业,好像蛮虚拟艺术化的。

不幸更从高峰滑下,高潮变成结束,就更不是人人承受得起,所以多数人还是选择平原散步。不错,艺术家的路是崎岖孤独的。

 

The mishap is the decline from the peak of success turns to be the end of climax of joy.  No one could endure the way of such vicissitude.  Walking on the flat avenue is majority's preference, marching alone on the rough road is the artist's destined mission.

 


[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]

作家谦称自己是谎言的专业编织者,其实彼此彼此。

 

忽然想到作家的这么一番说:

 “出名要早呀!来得太晚的话,快乐也不那么痛快。”“时代是仓促的,已经在破坏中,还有更大的破坏要来。

 

移花接木
everyone has his own profession
d
danren
怎么像是Farmer's Market。我是城管,要收税。
涛如云海
树的花花好译,一气呵成!“pinnacle of their potential“,”build to this climax“

一般情况说”passionate about (doing)”

“需要”有点客气了?当然,背景信息不足够是个问题。

b
beautifulwind
学习了附加题答案:)
涛如云海
轻轻的绝没有胡吹牛,爱挑刺的我没找到毛病
甜虫虫
交作业:)

汉译英:

人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。[不幸更从高峰滑下,高潮变成结束,就更不是人人承受得起,所以多数人还是选择平原散步。不错,艺术家的路是崎岖孤独的。]

People often passionately strive for the pinnacle of life, and yearn for the climax, but the pinnacle is the absolute highest point without much room to keep foothold and a truely lonly place to be.

英译汉:

[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.

当然,不只有小说家才说谎。众所周知,政治家也说谎。外交家和军人也偶尔说一些他们自己领域的谎言,卖旧车的,卖肉的,和建筑商也一样。

涛如云海
盈盈一笑,谢谢了:你是第一个在英译中把句子断为两句的。“aspiring to”用的好!

政客更是说谎行家。 :)

涛如云海
indeed, being professional is dangerous :)
涛如云海
甜虫虫译的硬是没的毛病,怎么办?

中译英:只好建议中间加个句号:)

英译中:“卖旧车的,卖肉的“,好,中国话!

涛如云海
哦,单人反其题而译之:)一看就是会反向思维的高手。
涛如云海
应该叫”逆向思维“?
甜虫虫
哈哈,谢谢云海老师!我主要是经常词穷,想不出好词
涛如云海
不过,”lonely“作”孤独“一般指人;说地方意思是”人迹罕至“
忒忒绿
考试审错题的时候也有;)
忒忒绿
没有再好的词了啊pinnacle
盈盈一笑间
谢谢老师评点。学习了。:)
忒忒绿
卖车的、卖肉的、卖房子的
d
danren
我这次是特意这么做的。

考试答错题不是我的责任,是批卷老师不懂我的心!这是我移民之后最大的收获,这儿的人犯错总是无辜地说“What's wrong? I do not understand what you are talking about."

忒忒绿
够文艺范的了
甜虫虫
我都有点脸红了, 想不出屠夫这个词:(
甜虫虫
我附近有一个Pinnacles National Park, 这个词我熟悉:)
涛如云海
大拇哥!
忒忒绿
好学生,丹给涛老师来了个出其不意:)

小学生作文:

「昨天,我仔細一看

父親老了很多

蛋上也有很多皺紋……」

老師:

「…………家長不能什麼東西都讓孩子看。」

家長:

「孩子寫字漏了一個『臉』字……

『臉蛋』……」

涛如云海
呵呵,“高处不胜寒”,“干啥的就吆喝啥”
涛如云海
我可不是什么“老师”,也没有下令「…………家長不能什麼東西都讓孩子看。」玩一点文字游戏,咱们相互切磋而已
树的花花世界
多谢!说的极是。我也是passionate about/ to do 挣扎了一下的。“需要”显得温和点。万一也有不撒谎的时候呢。
涛如云海
哎哟,被叫兽了一把,担当不起的。做一点文字游戏,一块乐呵一下而已。只是我有一点胡乱挑剔,说的不对处,大家多担待
天边一片白云
知难而上。不能错过大师的指点。

汉译英:

人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。[不幸更从高峰滑下,高潮变成结束,就更不是人人承受得起,所以多数人还是选择平原散步。不错,艺术家的路是崎岖孤独的。]

People often   try to climb to the top of  the life enthusiaticlly , craving for the significient  moments. 

But it is lonely to be on the top because the top  is the summit, without much place to stand.

 

 

 

英译汉:

[A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following]

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.

当然,小说家不是唯一的说谎者。就象众说周知的,政治家也说谎。外交官和军事人员偶尔也会说谎,还有汽车销售员,屠夫,建筑商也都会说谎。

 

 

 

轻轻的我来
对, 明白了, 多谢!
b
beautifulwind
哈哈,就知道你喜欢做附加题独树一帜!:)
唐古
英译汉: 这是一个充满各类谎言的世界。
j
jzhou8968
只有赞!
d
danren
这个调皮鬼肯定是你!老师肯定告诉了你老爸,嘿嘿,就等着挨揍吧!
d
danren
还是很开心!
忒忒绿
看来花花跟虫虫都住在pinnacle national park附近
艾唱
学习了!谢谢分享:)
d
danren
只能告诉你,老师太厉害了,被他一眼点穿。
涛如云海
谢谢译文!蛮不错的!
涛如云海
好像真的是啊!
b
beautifulwind
哈哈,你的语言总结能力超强,每次都让我哈哈大笑:)
涛如云海
高屋建瓴!
涛如云海
承蒙各位大侠捧场,参与游戏,又,译文各有铅球,文采肥羊。于此作揖,深表感谢!如前所说,没有标准答案,

仅提供一个参考译文,因而各种翻译风格无任欢迎,老夫也从中得益匪浅。

汉译英:

人们常常满怀激情攀登生命高峰,向往事物的高潮,但高峰是绝顶,可供立足之地很少,是孤独的。【不幸更从高峰滑下,高潮变成结束,就更不是人人承受得起,所以多数人还是选择平原散步。不错,艺术家的路是崎岖孤独的。】

People often have ardent aspirations for a pinnacle in life, for a climax of things. But the pinnacle, being what it is, offers little footing and therefore is rather a place for solitude. 【Should misfortune strike and one slips down, climax turns into anticlimax, and that is not something that everyone can afford. Hence most of us choose to stroll on plain grounds. Indeed, an artist’s is a tortuous and lonesome path.】

【一点体会】中文行文,句子常较松散,逗号一大串,其实已经说了若干个意思。英文则每句只有一个(或一组)主语,一个(或一组)谓语。汉译英时需要分析一下,当断则断。而且中文行文常常暗换主语,英译时要小心。此句中,“高峰是绝顶,可供立足之地很少,(人)是孤独的。”

 

英译汉:

(A novelist calls himself a “professional spinner of lies”. And then the following)

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.

当然,不只是小说家会说假话。政客也说假话,这是众所周知的。外交官和军人也会适时推出他们那类假话,一如卖二手车的、卖肉的和盖房子的。

【个见】:中文的“的字结构”何不拿来一用?反而,“汽车销售员”,“屠夫”,“建筑商”,是不是有一点陷于词典释义,用词偏重(语域偏高。比如“wife”译作“夫人”、“妻子”还是“老婆”的问题)使语气有点“硬”?

b
beautifulwind
云海诗人真是主持得特别棒!喜欢你的指正,受益匪浅!多冒泡,多来主持!
涛如云海
这我可说不好了,可能得看具体情况?
忒忒绿
棒棒哒
b
beautifulwind
云海诗人去颁奖典礼现场领奖!:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/227302.html