苏东坡《水调歌头·明月几时有》英文版试译

盈盈一笑间
楼主 (文学城)

明月几时有?把酒问青天。

When will the bright moon rise? Lifting up wine cup, I ask the sky.

不知天上宫阙,今夕是何年?

What year is it tonight in the palace on high?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

Riding the wind, I would fly,

and make my home there,

Yet I fear the crystal mansions are too cold for me to bear.

起舞弄清影,何似在人间?

Playing with my shadow, I lonely rise to dance,

So why not stay on the Earth?

 

转朱阁,低绮户,照无眠。

Around the mansions red, through the silken windows,

The moon shed the light upon the sleepless.

不应有恨,何事长向别时圆?

Surely bearing us no ill-will,

Why is the moon so full when our beloved ones are farewell?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

Men part and rejoin with sorrows and joys,

The moon is bright and dim while it waxes and wanes.

Nothing in this world is ever perfect.

但愿人长久,千里共婵娟。 

I only pray we could live a long life,

Though a thousand miles apart,

We may still share the same enchanting moonlight.

 

 

 

 

盈盈一笑间
在茶坛跟风忒绿诗人,第一次尝试翻译古诗词,使尽了洪荒之力尽量去押韵。但感觉还是有问题,所以贴在这里,想请大家多多指正。谢谢先。
b
beautifulwind
果然厉害!Great mind think alike!忒绿诗人前些日子也翻译了这首!诗人呢?赶紧出来点评一下!:)
盈盈一笑间
我就是看到他的那首,才一时兴起,跟风翻译玩的 :))第一次尝试,感觉还是有问题的,请美班多指正啊。
忒忒绿
很高兴看到盈盈的处女作,很棒。相信现在你对诗词翻译有了进一步的理解了,跟之前不一样了。一个小tip,

我的体会是,翻译的第一步也是最重要的一步,首先吃透原作,题目、每一句中每一个意象、每一个字、每一个标点符号,形成一个自己的自圆其说的完整理解。这个作业做足了的时候,你就变成了原作者,体会到了作者当时的心情与心境。帮助完成这一步的,需要参考一些周边资料,如原作的写作背景等。

盈盈一笑间
是滴是滴,这次把这首词的每一句中文意思都更深入地理解了一番,否则没法翻译。真是收获满满啊。
盈盈一笑间
什么tip啊?请绿兄分享。说到关键处,怎么看不见了。:))
盈盈一笑间
现在看见了。同意你的每一个字。”吃透原作,题目、每一句中每一个意象、每一个字、每一个标点符号,形成一个自己的自圆其说的完整理解“

说得真好!

忒忒绿
因为每个人对原作的理解会有出入
盈盈一笑间
原作的写作背景也需要多了解,这个说得也好。因为这次翻译的是我偶像东坡的词,比较熟悉,就没有查写作背景了,以后可能是需要的,多谢提

醒!:))

忒忒绿
棒棒哒,祝贺盈盈。
盈盈一笑间
谢谢鼓励。为了向你的押韵看齐,我真是用了洪荒之力,使劲找词,写完累得奄奄一息啊。
忒忒绿
哈哈,都是这样。为一个词,想好几天,是常有的事儿
忒忒绿
个人的点滴体会,仅供参考
L
LYJiang
Your brave attempt has deservedly drawn accolades...

from your readers including yours truly.  But if you are not too busy basking in positive feedback, you might want to make sure that you have abided by all the grammatical rules applicable to your work. Su Dongpo could afford to fly high. His translators, however, have no such luxury. They have to be on firm footing, which means that they better take one small step at a time. Beware of quicksand.

I don't mean to spoil the fun. One might find a ton of fun in great technical mastery and meticulous execution, too. I better stop here. Thanks!

b
beautifulwind
恭喜盈盈。首页进来,谢谢网管,水调歌头英文版挂首成功:)
b
beautifulwind
你能具体举例说说语法的小瑕疵吗?比如说我就看不出来。:)
b
beautifulwind
我觉得很好。有疑问的,那句palace on high我不知表达是否正确:)
b
beautifulwind
“Men part and rejoin”这个语法我不知道有没有问题
移花接木
不看中文原文,单英文就是一首意境凄美的诗,我觉得稍加增减可以套上邓丽君的但愿人长久,比如

 

例如第一句改成:When will the bright moon rise? Raise the cup I ask the sky.

Amazing work.

 

移花接木
忒忒绿老师在梅雨潭就曾高处不胜寒,如今终于有了切磋翻译诗友了
L
LYJiang
“I lonely rise to dance,”” lonely” is an adjective, ...

not an adverb. The adverb is "lonelily" but English-speaking people, for some reason, rarely use it.

On earth, not on the Earth. 

The moon sheds the light, not shed the light, since you have been using the present tense all along. 

I really didn't want to go there. I apologize if I have somehow upset you. I didn't mean it. I meant it to be a friendly exchange of ideas. Last time I checked it, even the best writer was humble enough to thank his/her editor. I am no editor here though, I must emphasize. Enough. Good night!

b
beautifulwind
Very helpful.
盈盈一笑间
Thanks sooooo much for your correction. I am looking forward to

 this type of comments. It's really helpful!!!

I would like to move " lonely" before the word "shadow". Is it better? 

Playing with my lonely shadow,  I rise to dance,

So why not stay on earth?

盈盈一笑间
谢谢美班!:)
盈盈一笑间
多谢指正。邓丽君的这首歌真是经典,我也超级喜欢她的唐诗宋词专辑《淡淡幽情》。:)

我查了一下,改成hold up a wine cup, 是不是更符合习惯用法?:)

盈盈一笑间
多谢指正!容我再琢磨一下哈。:))
盈盈一笑间
太感谢楼上各位的指正和帮助啦!想要根据大家的意见进行修改的。但是现在挂在首页,无法改动任何错误。错得如此招摇,真不好意思啊。

轻轻的我来
很牛很牛!

建议把个别用词再换成唯美一点儿的词会更妙.

盈盈一笑间
多谢诗人鼓励,请不吝赐教啊。能具体帮改改吗?为了努力押韵,我已经用完了洪荒之力,现在脑子动不了。:)
盈盈一笑间
Definition of "on high" is "in the sky" or "in heaven".

e.g. the clouds on high

the gods on high

https://www.merriam-webster.com/dictionary/on%20high

盈盈一笑间
Hi Linyang, I really appreciate your great comments. Very helpfu

I meant it to be a friendly exchange of ideas too! Many thanks! 

盈盈一笑间
赞~赞~赞~
b
beautifulwind
真好!学习啦!
b
beautifulwind
最喜欢美坛的就是可以一边玩一边进步:)
盈盈一笑间
太感谢了。你说得对。rejoin是及物动词,后面需要加宾语的。想了想,把它改成return.

Men part and return with sorrows and joys.

t
tmp
翻译是再创作,必须精通两种语言文化,否则则不通。诗词就更难了,规则、格律、押韵、平仄等等,两种语言的都要精通才行。
t
tmp
浅近的比如日语歌曲“北国之春”翻译的就很经典,汉语也有古诗文的味道。
t
tmp
Robert Frost,美国诗人,他的作品读来竟也能读出些许读唐诗宋词的意境。诗意古今中外应该是相通的。
t
tmp
作者初试作品就选择了这样一首经典,实在难能可贵!
盈盈一笑间
多谢您的鼓励。人生缘何不快乐,只因未读苏东坡。苏词旷达,值得研读。
盈盈一笑间
谢谢推荐,我会找时间来读读Robert Frost。“诗意古今中外应该是相通的”,非常同意。
盈盈一笑间
您说得太对了,同意每一个字。是的,尝试了一下,发现真的不好翻译。需要学习的地方还有很多很多。
b
beautifulwind
欢迎tmp来美坛玩!今天有一句话翻译,欢迎来玩文字游戏!也欢迎参加E外桃源活动!:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/225353.html

会有颁奖典礼!:)

移花接木
哪里敢指正,您写的好,我特别喜欢,我意思是如果要跟邓歌的那个旋律套上变成英文歌词,挑战更大了
b
beautifulwind
梅雨潭这个名字真是好浪漫啊:)
甜虫虫
真厉害!翻译得很棒,很流畅!
甜虫虫
how about "reunite"?
w
woodwishper
牛, you rock.
H
Ha65494
翻译得太棒了!大赞盈盈大才女!
盈盈一笑间
对,"reunite"更好!谢谢分享。:)
盈盈一笑间
多谢鼓励。还有很多需要学习的。:)
盈盈一笑间
谢谢鼓励。you rock too
盈盈一笑间
谢谢哈梅,第一次尝试,其实有不少问题呢,大家正在帮忙提修改意见呢。你也帮改改吧。:)
天边一片白云
赞! 不懂诗词。但很高兴梅雨潭又多了一位湿人。又多了看热闹的机会。
H
Ha65494
我不懂诗,欣赏你们的大作就好了。:)
盈盈一笑间
见笑,一篇英语小作文而已。
b
beautifulwind
他的主ID就叫rock:)
b
beautifulwind
突然明白rock current就是活在当下的意思!奥耶!写了今天的作业突然意识到!:)
盈盈一笑间
多谢鼓励。按着旋律写英文歌词,的确是更有挑战性。
盈盈一笑间
:))
盈盈一笑间
+10086
L
LengXiao
我觉得你只是逐字直译,意思到了,但缺乏诗意。所谓翻译信达雅,缺了那么点雅。
树的花花世界
古诗好难翻, 坛里又多一位诗人,厉害!
盈盈一笑间
是的,只是一篇英语小作文而已。写着玩的 :)
盈盈一笑间
是啊,古诗的确不好翻译,我是第一次尝试,是诗词爱好者,不是诗人。:)
盈盈一笑间
拉手拉手~ ~
L
LYJiang
You did all the heavy lifting. Enjoy what you're reaping.
b
beautifulwind
欢迎LengXiao来美坛玩,来参加E外桃源活动,下周六结束,下周日颁奖典礼,花董主持:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/225353.html

也欢迎来玩每周三的听歌练听力,

每周五的一句话翻译!

都是童鞋们自愿轮流主持!:)

周末愉快!