【一句话翻译】: 几句歌词

唐古
楼主 (文学城)

 

英译汉:

There's a calm surrender to the rush of day, when the heat of a rolling wind can be turned away. An enchanted moment and it sees me through, it's enough for this restless warrior, just to be with you.      (有参考答案)

 

汉译英:

滚滚红尘里有隐约的耳语跟随我俩的传说.   (无答案)

 

英译汉参考答案:

 

当闷热的旋风消退

忙碌的一天归于平静

惬意的时刻我心坦荡

只要能和你在一起

不知疲惫的勇士就已知足

b
beautifulwind
和大家分享一下,早晨听NPR,每个字都听得真真,包括虚拟语气每个字都听得清清楚楚,难道是坚持听歌听力和学新概念第四册的原因?
b
beautifulwind
交作业:

 

英译汉:

There's a calm surrender to the rush of day, when the heat of a rolling wind can be turned away. An enchanted moment and it sees me through, it's enough for this restless warrior, just to be with you.      (无答案)

匆忙的一天,从容平静的面对,即便旋转的风的热浪也可以被拒绝。

对于躁动的武士,只要和你在一起,陶醉的时刻便会贯穿我心河

汉译英:

滚滚红尘里有隐约的耳语跟随我俩的传说.   (无答案)

There are faint whispers following our legend in the world.

忒忒绿
跳坑,

There's a calm surrender to the rush of day, when the heat of a rolling wind can be turned away. An enchanted moment and it sees me through, it's enough for this restless warrior, just to be with you.     

繁忙的一天

迎来平静降临

喧嚣的风

把热浪卷走 褪尽

一个欢乐美妙的时刻

它洞悉了我的 心扉

只要能 与你 在一起

(我)不停歇的战士 就感到

满足和欣慰

(今夜

你是否 感到 爱

它已将你我 包围)

 

汉译英:

滚滚红尘里有隐约的耳语跟随我俩的传说。

The whispers, faint,

in the red rolling dust,

(are) following a legend,

you and me. 

 

b
beautifulwind
不奇怪为什么你能上八年制,我只能上五年制了:)
移花接木
whispers from mortal world accompany the legend of us
b
beautifulwind
我认识mortality,却不认识mortal的这个用法,学习了:)
忒忒绿
大周末的,又夸我,

移花接木
世俗的,凡人的,凡是会死的都是mortal
移花接木
英译汉有点上下文才好,
天边一片白云
这难呀。都没答案,就瞎蒙了。

匆匆忙忙的日子里,内心平静如水,尽管外面热浪滚滚。
 

There were faint whispers in the world that follow our legends.

天边一片白云
差距太大了。我的笔下怎么都出不了诗。
树的花花世界
忙乎一天, 惊觉是周五, 来做作业。

英译汉:

There's a calm surrender to the rush of day, when the heat of a rolling wind can be turned away. An enchanted moment and it sees me through, it's enough for this restless warrior, just to be with you.     

旋风热浪过后, 静没于凡尘喧嚣之中。 与汝相伴, 再无纷扰,着迷之时亦可心境澄明。

 

汉译英:

滚滚红尘里有隐约的耳语跟随我俩的传说.  

There is a faint whisper of our story spreading widely in the hustle and bustle world.

天边一片白云
一点都不奇怪。你即聪明,又努力,再加上认真。进步飞快。
唐古
汉译英译出诗意, 赞
b
beautifulwind
你翻得真好,不然我都看不出逻辑:)
b
beautifulwind
“hustle and bustle ”太会用词了。你们的答案就是标准答案:)
b
beautifulwind
你嘴巴太甜啦!我上班路上听NPR下班路上听英文歌。边听NPR边跟读,我觉得挺好的,今天真的是格外清楚。建议你也这样:)
唐古
英译汉参考答案

There's a calm surrender to the rush of day, when the heat of a rolling wind can be turned away. An enchanted moment and it sees me through, it's enough for this restless warrior, just to be with you.

当闷热的旋风消退

忙碌的一天归于平静

惬意的时刻我心坦荡

只要能和你在一起

不知疲惫的勇士就已知足

 

 

涛如云海
Maybe "the hustle and bustle of the world"?

hustle and bustle 应该是名词

忒忒绿
这样的好同学,不奖励小红花过意不去:)
b
beautifulwind
LOL。你现在小红花有富余啦:)
树的花花世界
谢指正, 写好就发,没检查, 应该读几遍再发的。
涛如云海
也来跳坑,哈哈,攒一个,

日间的奔忙终得消停

滚滚热浪也被风吹去

醉人的时刻

洞穿我的心

令武士歇步

今宵与君共度

 

 

In this world of mundane desires

Vaguely linger whispers of

The story of you and me

涛如云海
X2
唐古
电影狮子王插曲
b
beautifulwind
诗意:)学习了mundane
b
beautifulwind
还没挂首,你的跟帖都有60多点击,美坛的一句话翻译还是非常吸引人的:)
b
beautifulwind
谢谢唐古主持,非常棒!学习了很多,美坛的童鞋们都太棒啦!你能把这个答案放在主帖里吗?谢谢啦!
唐古
Done
b
beautifulwind
恭喜唐古。首页进来,谢谢网管,“一句话翻译: 几句歌词” 挂首成功:)
唐古
谢谢美凤儿
O
Okra
试一下

The story of us whispered 

In the rolling dust

b
beautifulwind
需不需要被动语态呢?
O
Okra
美班,歌词可以不负责任地无视语法啦…
b
beautifulwind
我也不太懂。但是练习听歌练听力这么久以来,我发现英文歌词几乎是遵循语法的,坛子里的大牛们怎么看?:)

 

你的翻译很好,是不是加上 is就更好啦?

The story of us is whispered 

In the rolling dust